Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

401 Billets

0 Édition

Billet de blog 18 mars 2021

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

XXXII - Les quatre horizons du ciel (traduction d'un poème de Gustavo Pereira)

Ce poème de Gustavo Pereira, auteur vénézuélien, est extrait de son recueil Los cuatros horizontes del cielo (1973).

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

            XXXII

.

.

A ratos los muertos comienzan a llamarme se iluminan desnudos pasan

   por entre sus heridas

                                    demasiado abiertas

como si fueran a una estación de sangre

Se acumulan en los pavimentos burlándose de la policía

A veces encienden sus ojos y me alumbran por dentro

Su aparente quietud es molde donde se meten

                                                         para desplegar sus blancas ventanas

Las balas y las torturas las degradaciones y les excrecencias

   son sus huéspedes mudos los dientes muerden lenguas acostumbradas a la

   tiniebla

 Les veo disparar desde los huesos

Embriagados por la causa hacen diques para contenerse

Se meten bajo los puentes para ser golpe de agua

Por una vez en la vida se hacen luciérnagas y su vuelo parece una música.

.

.

             XXXII

.

.

De temps en temps les morts commencent à m’appeler ils s’illuminent nus passent

   parmi leurs blessures

                                    trop ouvertes

comme si elles allaient à une station de sang

Ils s’accumulent sur les pavés se moquant de la police

Parfois ils allument leurs yeux et m’éclairent de l’intérieur

Leur apparente quiétude est un moule où ils se mettent

                                                               pour déplier leurs blanches fenêtres

Les balles et les tortures les dégradations et les excroissances

   sont leurs hôtes muets les dents mordent des langues habituées aux

   ténèbres

Je les vois faire feu depuis les os

Ivres pour la cause ils font des digues pour se contenir

Ils se mettent sous les ponts pour devenir force de l’eau

Pour une fois dans la vie ils se font lucioles et leur envol semble une musique.

.

.

*

* * *

*

Le fichier Pdf: xxxii-les-quatre-horizons-du-ciel-traduction (pdf, 43.4 kB)

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.