Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

401 Billets

0 Édition

Billet de blog 19 juillet 2023

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Immobilité (traduction d'un poème de Juana de Ibarbourou) / 2ème version

Inmovilidad est un poème de Juana de Ibarbourou (1892 - 1979), poète uruguayenne , issu de son recueil Raíz salvaje [Racine sauvage] paru en 1922. Sur une proposition de Michel Delarche nous proposons une deuxième version de la traduction d’Inmovilidad de Juana de Ibarbourou, en espérant qu’elle soit meilleure que la précédente - plus fluide et plus harmonieuse.

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

       Inmovilidad

.
.

En la playa que el viento de otoño hace más sola

Noche a noche me siento frente a la tentación

De este mar que en sus ondas lleva y trae los navíos

Que me envían, de lejos, su muda invitación.

.

   Los veo hundirse en la niebla salpicados de luces.

Mundos breves y vivos que se echan a andar,

En busca de horizontes distintos e imprevistos,

Entre la hechicería de la luna y del mar.

.

   Más allá… ¡Oh Dios mío, y yo aquí tan inmóvil

Cual si fuera una piedra que nada ha de mover!

¡Ya me agobia el cansancio de soñar imposibles!

¡Se ha hecho espina mi ansia de tocar y ver!

.
.

       Immobilité*

.
.

Sur plage en automne par le vent esseulée

Nuit après nuit siégeant face à la tentation

De la mer où nefs sont sur l’onde emportées

M’envoient du lointain leur muette invitation

.

   Je vois fondre en la brume les lueurs semées

Cherchant un horizon qui se différencie

Mondes brefs en vie débutant leur odyssée

Entre la lune et la mer leur sorcellerie

.

   Au delà… Ô mon Dieu, moi ici la statue

Comme une pierre quand rien ne peut la mouvoir

Las de rêver d’impossibles cela me tue

S’est fait épine mon désir d’étreindre et voir

.

.

.

.

.

* Sur une proposition de Michel Delarche nous proposons une deuxième version de la traduction d’Inmovilidad de Juana de Ibarbourou, en espérant qu’elle soit meilleure que la précédente - plus fluide et plus harmonieuse. Nous remercions Michel Delarche pour ses critiques et suggestions et conservons l’essentiel de la première strophe qu’il donna en exemple.

.

.

*

* * *

*

Le fichier pdf:

Inmovilidad (traduction 2ème version) © Juana de Ibarbourou (trad. C.F.C) (pdf, 48.3 kB)

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.