Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

402 Billets

0 Édition

Billet de blog 19 septembre 2022

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Adagio de l'inconnue (traduction d'un poème de Gustavo Pereira)

Adagio de la desconocida est un poème de Gustavo Pereira, auteur vénézuélien, extrait de son recueil La fiesta signe (1992).

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

            Adagio de la desconocida

.

.

Cuando yo tenía cinco años ya te soñaba

                                    Pero tú me soñabas también

Después te perdiste entre muelles y olvidos

y si te recordé fue para sentir que verdaderamente

    pertenecías

    a la quimera

.

Por el mundo seguí tu olor y hallé tu boca años después

   entre el frío como pedazo seco de fruto en almíbar

.

La soledad de hacía compañía

.

Pero yo no tenía en el alma nada que ofrendarte

salvo el agotado compás de aquella última canción que la

    radio abandonada rastreó como quejido

y que resuena todavía en la penumbra de una insulsa

    habitación

    de hotel

.

Tú habías perdido el fulgor de la carne

la maravilla de tu intemperie

y yo no adivinaba en tu risa nerviosa sino la desconocida

    melancolía que adviene del hastío y del espeso

                                                             fardo de la derrota

.

Así que nos dijimos hasta siempre

sabiendo en el fondo que nada ni nadie podía soñarnos

    como nos soñamos

.

.

             Adagio de l’inconnue

.

.

Quand j’avais cinq ans je te rêvais

                                    Mais toi tu me rêvais aussi

Ensuite tu t’es perdue entre quais et oublis

et si je me suis souvenu de toi c’était pour sentir que véritablement

    tu appartenais

    à la chimère

.

Par le monde j’ai suivi ton odeur et j’ai trouvé ta bouche des années plus tard

    parmi le froid comme un morceau sec de fruit en sirop

.

La solitude te tenait compagnie

.

Mais moi je n’avais dans l’âme rien à t’offrir

sauf le compas fatigué de cette ultime chanson que la

    radio abandonnée a tracée comme un gémissement

et qui résonne encore dans la pénombre d’une insipide

    chambre

    d’hotel

.

Toi tu avais perdu l’éclat de la chair

la merveille de tes intempéries

et je ne devinais rien dans ton rire sinon l’inconnue

    mélancolie qui advient de la lassitude et de l’épais

                                                                       fardeau de la déroute

.

Ainsi nous nous sommes dit pour toujours

sachant qu’au fond rien ni personne ne pouvait nous rêver

    comme nous nous rêvions

.

.

*

* * *

*

Le fichier pdf: adagio-de-linconnue-traduction (pdf, 51.6 kB)

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.