Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

402 Billets

0 Édition

Billet de blog 19 septembre 2022

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Dame de brume (traduction d'un poème de Gustavo Pereira)

Dama de niebla est un poème de Gustavo Pereira, auteur vénézuélien, extrait de son recueil Vivir contra morir (1988).

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

            Dama de niebla

.

.

Dama de niebla que rondas mis horas mis saltos y mis

    sábana

Ebriedad que me persigues a mansalva

Deja la forma sinuosa de tu tejado de palomas sobre mi

    almohada

cuando amanece en medio de mi tristeza inútil

como un nido desprendido y todavía cálido de plumas

.

Extranjera que pusiste entre mis dedos tu cubierta de

    redes

y la inexpresiva piedad del otoño

Extranjera que me hiciste en tu pecho desenfrenado 

    demonio

y creíste en mi amor immortal

.

Pues bien Te amo para siempre

Te amo para siempre porque el instante que te amé es

    parte de la

  cuerda de la eternidad

y allí colgamos todavía

.

No sabrás nunca quién marcó el número de tu desdicha

ni qué tambor indio es éste que suena en la callada noche

    de tu soledad

No sabrás nunca qué callejuela ni qué rincón devoran al

    amo de tu

  melancolía

Perdida en el hastío no sabrás nunca beber otro rumbo

    que el del

            recordarme

sobre ti y entre mi

mientras mis cuadernos en blanco descansan en la mesa

    de tus brumas

y mi perro percibe tu olor en la mano que ahora lo

    acaricia.

.

.

             Dame de brume

.

.

Dame de brume qui tournes mes heures mes plongeons et mes

    draps

Ivresse qui me poursuis à tour de bras

Laisse la forme sinueuse du toit de tes colombes sur mon

    oreiller

quand s'éveille au milieu de ma tristesse inutile

comme un nid défait et encore chaud plein de plumes

.

Étrangère tu as glissé entre mes doigts ta couverture des

    filets de pêche

et l'inexpressive pitié de l'automne

Étrangère tu m’as changé entre tes seins en un démon

    effréné

et tu as cru en mon amour immortel

.

Tant mieux je T'aime pour toujours

je T'aime pour toujours parce que je t'ai aimée en cet instant

    morceau de la

           corde d'éternité

à laquelle nous pendons encore

.

Tu ne sauras jamais qui a appelé le numéro de ton malheur

ni quel est ce tambour indien qui résonne dans la nuit silencieuse

    de ta solitude

Tu ne sauras jamais quelle petite ruelle ni quel recoin dévorent le

    maître de ta

  mélancolie

Perdue dans la lassitude tu ne sauras jamais boire une autre route

    que celle qui mène à

                se souvenir de moi

sur toi et entre moi

pendant que mes cahiers vierges se reposent sur la table

    de tes brouillards

et que mon chien renifle ton odeur sur la main qui maintenant

    le caresse.

.

.

*

* * *

*

Le fichier pdf:

dame-de-brume-traduction (pdf, 53.9 kB)

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.