Dama de niebla
.
.
Dama de niebla que rondas mis horas mis saltos y mis
sábana
Ebriedad que me persigues a mansalva
Deja la forma sinuosa de tu tejado de palomas sobre mi
almohada
cuando amanece en medio de mi tristeza inútil
como un nido desprendido y todavía cálido de plumas
.
Extranjera que pusiste entre mis dedos tu cubierta de
redes
y la inexpresiva piedad del otoño
Extranjera que me hiciste en tu pecho desenfrenado
demonio
y creíste en mi amor immortal
.
Pues bien Te amo para siempre
Te amo para siempre porque el instante que te amé es
parte de la
cuerda de la eternidad
y allí colgamos todavía
.
No sabrás nunca quién marcó el número de tu desdicha
ni qué tambor indio es éste que suena en la callada noche
de tu soledad
No sabrás nunca qué callejuela ni qué rincón devoran al
amo de tu
melancolía
Perdida en el hastío no sabrás nunca beber otro rumbo
que el del
recordarme
sobre ti y entre mi
mientras mis cuadernos en blanco descansan en la mesa
de tus brumas
y mi perro percibe tu olor en la mano que ahora lo
acaricia.
.
.
Dame de brume
.
.
Dame de brume qui tournes mes heures mes plongeons et mes
draps
Ivresse qui me poursuis à tour de bras
Laisse la forme sinueuse du toit de tes colombes sur mon
oreiller
quand s'éveille au milieu de ma tristesse inutile
comme un nid défait et encore chaud plein de plumes
.
Étrangère tu as glissé entre mes doigts ta couverture des
filets de pêche
et l'inexpressive pitié de l'automne
Étrangère tu m’as changé entre tes seins en un démon
effréné
et tu as cru en mon amour immortel
.
Tant mieux je T'aime pour toujours
je T'aime pour toujours parce que je t'ai aimée en cet instant
morceau de la
corde d'éternité
à laquelle nous pendons encore
.
Tu ne sauras jamais qui a appelé le numéro de ton malheur
ni quel est ce tambour indien qui résonne dans la nuit silencieuse
de ta solitude
Tu ne sauras jamais quelle petite ruelle ni quel recoin dévorent le
maître de ta
mélancolie
Perdue dans la lassitude tu ne sauras jamais boire une autre route
que celle qui mène à
se souvenir de moi
sur toi et entre moi
pendant que mes cahiers vierges se reposent sur la table
de tes brouillards
et que mon chien renifle ton odeur sur la main qui maintenant
le caresse.
.
.
*
* * *
*
Le fichier pdf:
dame-de-brume-traduction