Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

610 Billets

0 Édition

Billet de blog 20 février 2021

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Le Mitayo (traduction d'un poème de Manuel González Prada)

El Mitayo est un poème de Manuel González Prada (1844 - 1918), auteur péruvien, extrait de son oeuvre de jeunesse Baladas Peruanas.

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

El Mitayo*

-« Hijo, parto: la mañana 

Reverbera en el volcán; 

Dame el báculo de chonta, 

Las sandalias de jaguar ». 

-« Padre, tienes las sandalias, 

Tienes el báculo ya; 

Mas, ¿por qué me ves y lloras? 

¿A qué regiones te vas? » 

-« La injusta ley de los Blancos 

Me arrebata del hogar: 

Voy al trabajo y al hambre, 

Voy a la mina fatal ». 

-« Tú que partes hoy en día, 

 Dime, ¿cuándo volverás?” 

-”Cuando el llama de las punas 

Ame al desierto arenal ». 

-« ¿Cuándo el llama de las punas 

Las arenas amará?” 

-”Cuando el tigre de los bosques  

Beba en las aguas del mar ». 

-« ¿Cuándo el tigre de los bosques 

En los mares beberá?” 

”Cuando del huevo de un cóndor 

Nazca la sierpe mortal ». 

-« ¿Cuándo del huevo de un cóndor 

Una sierpe nacerá?” 

-”Cuando el pecho de los Blancos 

Se conmueva de piedad ». 

-« ¿Cuándo el pecho de los Blancos 

Piadoso y tierno será? » 

-« Hijo, el pecho de los Blancos 

No se conmueve jamás ». 

Le Mitayo

- « Fils, je pars : la lueur de l'aube

Déjà se voit sur le volcan ;

Donne-moi le bâton taillé d'une ronce,

Et les sandales de jaguar ».

- « Père, tu as déjà les sandales,

Et puis tu as le bâton ;

Mais aussi, pourquoi tes yeux pleurent ?

Dis-moi si tu pars ailleurs ? »

- « La loi injuste des Hommes-blancs,

M'arrache au loin du foyer :

Je pars pour le travail et la faim,

Je pars pour la mine fatale. »

- « Toi qui t'en vas aujourd'hui,

Dis-moi, quand reviendras-tu ? »

- « Quand le lama des sommets perdus

Sera l'ami du désert de sables ».

- « Quand le lama des sommets perdus

Des sables sera l'ami ? »

- « Quand le tigre caché dans les forêts

Boira l'eau qui vient des mers ».

- « Quand le tigre caché dans les forêts

De la mer boira son eau ? »

- « Quand de l’œuf d'un condor haut perché

Naîtra le serpent mortel ».

- « Quand de l’œuf d'un condor haut perché

Le serpent sortira ? »

- « Quand le cœur qui bat dans les Hommes-blancs

Par la pitié s'attendrira ».  

- « Quand le cœur qui bat dans les Hommes-blancs

Sera tendre et plein de pitié ? »

- « Mon fils, le cœur qui bat dans les Blancs

Il ne s'émeut jamais ».

*Le mitayo: Le corvéable, l’assujetti à la mita, travail obligatoire du temps de l’empire inca continué sous la domination espagnol.

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.