El Mitayo*
-« Hijo, parto: la mañana
Reverbera en el volcán;
Dame el báculo de chonta,
Las sandalias de jaguar ».
-« Padre, tienes las sandalias,
Tienes el báculo ya;
Mas, ¿por qué me ves y lloras?
¿A qué regiones te vas? »
-« La injusta ley de los Blancos
Me arrebata del hogar:
Voy al trabajo y al hambre,
Voy a la mina fatal ».
-« Tú que partes hoy en día,
Dime, ¿cuándo volverás?”
-”Cuando el llama de las punas
Ame al desierto arenal ».
-« ¿Cuándo el llama de las punas
Las arenas amará?”
-”Cuando el tigre de los bosques
Beba en las aguas del mar ».
-« ¿Cuándo el tigre de los bosques
En los mares beberá?”
”Cuando del huevo de un cóndor
Nazca la sierpe mortal ».
-« ¿Cuándo del huevo de un cóndor
Una sierpe nacerá?”
-”Cuando el pecho de los Blancos
Se conmueva de piedad ».
-« ¿Cuándo el pecho de los Blancos
Piadoso y tierno será? »
-« Hijo, el pecho de los Blancos
No se conmueve jamás ».
Le Mitayo
- « Fils, je pars : la lueur de l'aube
Déjà se voit sur le volcan ;
Donne-moi le bâton taillé d'une ronce,
Et les sandales de jaguar ».
- « Père, tu as déjà les sandales,
Et puis tu as le bâton ;
Mais aussi, pourquoi tes yeux pleurent ?
Dis-moi si tu pars ailleurs ? »
- « La loi injuste des Hommes-blancs,
M'arrache au loin du foyer :
Je pars pour le travail et la faim,
Je pars pour la mine fatale. »
- « Toi qui t'en vas aujourd'hui,
Dis-moi, quand reviendras-tu ? »
- « Quand le lama des sommets perdus
Sera l'ami du désert de sables ».
- « Quand le lama des sommets perdus
Des sables sera l'ami ? »
- « Quand le tigre caché dans les forêts
Boira l'eau qui vient des mers ».
- « Quand le tigre caché dans les forêts
De la mer boira son eau ? »
- « Quand de l’œuf d'un condor haut perché
Naîtra le serpent mortel ».
- « Quand de l’œuf d'un condor haut perché
Le serpent sortira ? »
- « Quand le cœur qui bat dans les Hommes-blancs
Par la pitié s'attendrira ».
- « Quand le cœur qui bat dans les Hommes-blancs
Sera tendre et plein de pitié ? »
- « Mon fils, le cœur qui bat dans les Blancs
Il ne s'émeut jamais ».
*Le mitayo: Le corvéable, l’assujetti à la mita, travail obligatoire du temps de l’empire inca continué sous la domination espagnol.