Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

401 Billets

0 Édition

Billet de blog 21 juillet 2023

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

La mémoire (traduction d'un poème de Javier Villafañe)

La memoria est un poème de Javier Villafañe (1909 - 1996), poète, conteur et marionnettiste argentin. Il est extrait de son recueil Puerta a puerta [Porte à porte] publié en 1956.

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

       La memoria

.
.

De pronto

surge un árbol nadando

una fotografía

con césped en los pies

una mano detrás de una ventana

trenzas que perdieron los labios

rostros como tréboles

en las páginas de un libro

un pejesapo con la ventosa

adherida a una lanza.

Dónde están unos días

años de a pares

una lluvia que fue casi gotera

una gotera que fue subiendo el plato.

La memoria - tengo

lagunas al oeste -

cuando oigo el sur

es un campo

un hacha

un frío entre paredes

donde el amor no es lástima,

son troncos, cabezas

que se aprietan al fuego.

.

.

       La mémoire

.
.

Tout à coup

surgit un arbre en nageant

une photographie

avec de l’herbe sous les pieds

une main derrière une fenêtre

tresses qui perdirent les lèvres

visages comme des trèfles

dans les pages d’un livre

une lotte avec la ventouse

prise sur une lance.

Où se trouvent ces quelques jours

les années par paires

une pluie qui fut presque une fuite

une fuite qui alla élevant l’assiette.

La mémoire - j’ai

des lagunes à l’ouest -

quand j’entends le sud

c’est un champ

une hache

un froid entre les murs

où l’amour n’est pas blessure,

avec des bûches, têtes

qui se serrent contre le feu.

.

.

*

* * *

*

Le fichier pdf:

La memoria (traduction) © Javier Villafañe (trad. C.F.C) (pdf, 42.2 kB)

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.