Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

401 Billets

0 Édition

Billet de blog 21 juillet 2023

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Les choses à leur place (traduction d'un poème de Javier Villafañe)

Las cosas en su sitio est un poème de Javier Villafañe (1909 - 1996), poète, conteur et marionnettiste argentin. Il est extrait de son recueil Puerta a puerta [Porte à porte] publié en 1956.

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

       Las cosas en su sitio

.
.

El que tenga limpia las manos

ponga al pan en su sitio

al ahorcado en la horca

al río en el agua

al mediodía en la luz

al Cristo en el madero sin el sábado

al aire por arriba de las ramas

al árbol en la tierra

a la herida en el pecho del dolido

en su isla al hombre

y al llanto en una lágrima.

.
.

       Les choses à leur place

.
.

Que celui qui a les mains propres

mette le pain à sa place

le pendu sur la potence

le fleuve sur l’eau

le midi à la lumière

le Christ sur la croix de bois sans le samedi

l’air par dessus les branches

l’arbre sur la terre

la douleur dans le coeur du meurtri

sur son île l’homme

et les pleurs dans une larme.

.

.

*

* * *

*

Le fichier pdf:

Las cosas en su sitio (traduction) © Cristobal Flores Cienfuegos (pdf, 39.7 kB)

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.