Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

455 Billets

0 Édition

Billet de blog 22 juillet 2023

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Le songe (traduction d'un poème de Javier Villafañe)

El sueño est un poème de Javier Villafañe (1909 - 1996), poète, conteur et marionnettiste argentin. Il est extrait de son recueil Puerta a puerta [Porte à porte] publié en 1956.

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

       El sueño

.
.

No me quites las ramas de los ojos

- esas manos de juncos -.

Qué árbol enorme

es más sombra que árbol.

¿En dónde canta el grillo

o es que se ha ido el patio?

¿Por qué rama voy subiendo,

volando,

por el sueño dormido?

Estas campanas en el agua.

¿Dónde he olvidado mi cuerpo?

.
.

       Le songe

.
.

Ne m’enlève pas les branches des yeux

- ces mains de joncs -.

Quel arbre énorme

il est davantage ombre qu’arbre.

Où chante-t-il le grillon

ou c’est qu’il s’en est allé le patio?

Par quelle branche je vais montant,

volant,

par le songe en dormant?

Ces cloches dans l’eau.

Où ai-je oublié mon corps?

.

.

*

* * *

*

Le fichier pdf:

El sueño (traduction) © Javier Villafañe (trad. C.F.C) (pdf, 42.0 kB)

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.