Fin de l'histoire (traduction d'un poème de Gustavo Pereira)

Fin de la historia est un poème de Gustavo Pereira, auteur vénézuélien, extrait de son anthologie Los cuatros horizontes del cielo y otros poemas.

Fin de la historia

 

« El capitalismo es el fin de la historia »

 

Tal vez sobrevivan los metales relucientes pero no las mariposas

 

            los plásticos y los escombros pero los pétalos bajo el rocío

            los gremios de rufianes pero no los solitarios

            los banquetes y los festines pero no la alegría

            los ruidos y los estrépitos pero no la música del amanecer

            las mesas servidas como nunca pero no los aromas

            las estrecheces de espíritu pero no la compasión

            los bandos del poder pero no los secretos del habla

            las máquinas traganíqueles pero no el incrédulo azar

            las meretrices y las zorras pero no las diosas de la noche

            las acritudes y las ferocidades pero no las revelaciones

            los circuitos integrados pero no el despertar de la hierba

            los malos olores pero no la transpiración de los amantes

            la estupidez y la vulgaridad pero no la evidencia de lo sensible

            lo redondo y lo cuadrado pero no lo indescifrable

            los trajes y las joyas pero no la transparencia de las aguas

            las metáforas pero no la poesía.

 

Fin de l’histoire

 

« Le capitalisme c’est la fin de l’histoire »

 

Peut-être survivront les métaux reluisants mais pas les papillons.

 

            les plastiques et les décombres mais pas les pétales sous la rosée

            les corporations de bandits mais pas les solitaires

            les banquets et les festins mais pas la joie

            les bruits et les grondements mais pas la musique de l’aube

            les tables servies comme jamais mais pas les arômes

            les méandres de l’esprit mais pas la compassion

            les bandes du pouvoir mais pas les secrets de la parole

            les machines attrape-monnaies mais pas l’incrédule hasard

            les putes et les salopes mais pas les déesses de la nuit

            les âcretés et les férocités mais pas les révélations

            les circuits imprimés mais pas le réveil de l’herbe

            les mauvaises odeurs mais pas la transpiration des amants

            la stupidité et la vulgarité mais pas l’évidence du sensible

            le rond et le carré mais pas l’indéchiffrable

            les uniformes et les joyaux mais pas la transparence des eaux

            les métaphores mais pas la poésie.

Le Club est l'espace de libre expression des abonnés de Mediapart. Ses contenus n'engagent pas la rédaction.