Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

402 Billets

0 Édition

Billet de blog 24 décembre 2022

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Crítica del capitulo 3 (Traducción de una canción de H.F.T)

Critique du chapitre 3 es una canción de Hubert-Félix Thiéfaine, cantautor francés y compositor, fue publicada en el album La Tentation du Bonheur (1996).

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

            Critique du chapitre 3

.

.

Et les roses de l'été

sont souvent aussi noires

que les charmes exhalés

dans nos trous de mémoire

les vaccins de la vie

sur les bleus de nos cœurs 

ont la mélancolie

des sols bémols mineurs

pour un temps d'amour

tant de haine en retour

.

Quelques froides statues

  aux pieds des sycomores

  rappellent un jamais plus

  avec le nom des morts

  un oiseau de chagrin

  dans le ciel assombri

  chante un nouveau matin

  sur des ruines en Bosnie

  pour un temps d'amour

  tant de haine en retour

.

Je visionne les miroirs

  de ces vies déchirées

  maintenant que le soir

  ne cesse de tomber

  et ma colère qui monte

  et ma haine accrochée

  au-dessus de ces tombes

  où je n'ose pas cracher

  pour un temps d'amour

  tant de haine en retour

.

D'autres salauds cosmiques

  s'enivrent à Bételgeuse

  dans les chants magnétiques

  des putains nébuleuses

  l'humain peut disparaître

  et son monde avec lui

  qu'est-ce que la planète terre

  dans l'œil d'un rat maudit

  pour un temps d'amour

  tant de haine en retour

.

.

             Crítica del capitulo 3

.

.

Y estas rosas del verano

  a menudo son tan oscuras

  como los encantos salidos

  de los huecos de la memoria

  los remedios a nuestra vida

  sobre los mora’o del pecho

  tienen esa melancolía 

  del los soles bemoles menores

  para un tiempo de amor

  tanto odio a cambio

.

Unas frías estatuas

  en los pies de los sicomoros

  nos recuerdan un nunca más

  con el nombre de los muertos

  una ave de tristeza

  en el cielo ensombrecido

  canta un nuevo día

  encima ruinas en Bosnia

  para un tiempo de amor

  tanto odio a cambio

.

Me la paso viendo espejos

  de estas vidas desgarradas

  ahora que la noche

  incesantemente cae

  y mi ira que brota

  y mi odio agarrado

  por encima esas tumbas

  dónde escupir no me atrevo

  para un tiempo de amor

  tanto odio a cambio

.

Otros malditos cósmicos 

  se emborrachan dónde Betelgeuse

  dentro los cantos magnéticos 

  de las putas nebulosas

  lo humano puede desaparecerse

  y su mundo junto con él

  ¿qué es el planeta tierra

  en el ojo de una rata maldita?

  para un tiempo de amor

  tanto odio a cambio

.

.

*

* * *

*

Le fichier pdf:

critique-du-chapitre-3-traduccion-2 (pdf, 58.7 kB)

.

.


Hubert-Felix Thiefaine - Critique du chapitre 3 © Hubert-Felix Thiefaine

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.