Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

402 Billets

0 Édition

Billet de blog 25 décembre 2022

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Bodas de savia y sangre (traducción de una canción de VII)

Noces de sève et de sang es una canción del rapero VII, originario del País Vasco, publicada en su disco Inferno II - Les couleurs du deuil / Los colores del luto (2011). [Esa traducción es un acto de solidaridad con el colectivo Chola Contravisual, el cual padeció de la violencia policiaca]

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

            Noces de sève et de sang

.

.

Héritière de ces femmes, des forêts ancestrales

Sous un ciel minéral, les arbres avaient une âme

Le chant des loups sauvages n’avait rien d’inquiétant

A l’écart du village où s’arrêtait le temps

Quelques habitants lui réclament des remèdes

Elle connait les secrets que la nature recèle

Ses pouvoirs seront ceux que Diane lui accorde

Les hurlements stridents des précieuses mandragores

Les racines de ciguë déterrées des ténèbres

L’influence des lunes et le bienfait des herbes

Appelée dame des bois, tel était son foyer

Le vert sanctuaire de ces dieux oubliés

La coriace Belladone, le parfum de l’écorce

Elle offrait son corps aux caresses de l’automne

Le soleil couché, elle n’entend que le druide

Et les battements des ailes des papillons de nuit

Recueillait la rosée dès le matin venu

Quand au lever du jour ne reste que Vénus

Loin des hommes elle se sentait si forte

Mais pressentait la mort venir jusqu’à sa porte

.

This well-known melody

Rises up above the orphaned trees

Rejoining the restless wind

Bequeath scarlet rain to hunted leaves

Through this decay, you can see her

How she wanders, how she cries silent tears

Midnight's coming all too soon

And she has to end what she's begun

.

Observer patiemment la plante et ses vertus

Tel était le sens de ces croyances perdues

Sans scandale dans un autre univers

Sans sabots ni sandales les deux pieds dans la terre

Évadée de ce monde, loin des lois des monarques

Une foi démoniaque émanait de ce monstre

Les rumeurs les plus folles parlaient de nous brûler

Les loups ne chantaient plus, maintenant ils hurlaient

A l'heure de la cueillette elle portait la serpette

Mais le craquement des branches annonçait la tempête

Dans la moiteur de l'air ne flottait que la peur

Le ciel s'empourprait d'un rouge annonciateur

En deuil ce jour-là la forêt se taisait

Cette nature sauvage semblait apprivoisée

Capturée par quatre hommes, au détour d'un chêne

On lui rasa la tête et lui posa des chaines

Accusée de commerce avec Satan lui-même

Torturée sur l'échelle de manière inhumaine

Le Marteau des Sorcières*, le fardeau des femmes

Condamnée par les flammes, telles étaient leurs prières

.

This well-known melody

Rises up above the orphaned trees

Rejoining the restless wind

Bequeath scarlet rain to hunted leaves

Through this decay, you can see her

How she wanders, how she cries silent tears

Midnight's coming all too soon

And she has to end what she's begun

.

[Outro:]

.

Sweet dancers

There is nothing holding you anymore

Please come with me, my dear

Now autumn's tears begin to freeze

And I'm willing to leave again

.

.

             Bodas de savia y sangre

.

.

Heredera de esas mujeres, de los bosques ancestrales

Bajo un cielo mineral, los arboles tenían un alma

El canto de los lobos en nada era preocupante

Al margen de la aldea donde acababa el tiempo

Unos habitantes vienen a pedirle remedio’

Ella conoce los secretos que la naturaleza esconde

Sus poderes serán lo que Diana le otorgue

Los estridentes chillidos de las valiosas mandrágoras

Las raíces de cicuta desterradas de las tinieblas

La influencia de las lunas y la bendición de las plantas

Llamada señora del bosque, tal era su morada

El verde santuario de aquellos dioses olvidados

La brava Belladona, el perfume de la corteza

Ofrecía su cuerpo bajo las caricias del otoño

El sol tumbado, ella solo oía el druida

Y los aleteos de las mariposas de noche

Recogía el rocío al nacer la primera luz del día

Cuando solamente en el alba la luz de Venus quedaba

Alejada de los hombres se sentía tan fuerte

Pero presentía la muerte llegar hasta su puerta

.

This well-known melody

Rises up above the orphaned trees

Rejoining the restless wind

Bequeath scarlet rain to hunted leaves

Through this decay, you can see her

How she wanders, how she cries silent tears

Midnight's coming all too soon

And she has to end what she's begun

.

Con paciencia observar la hierba y sus virtudes

Este era el sentido de esas creencias perdidas

Sin escándalo dentro de otro universo

Sin sandalias ni zuecos las dos piernas en el barro

Fugitiva de ese mundo, fuera de las leyes de los monarcas

Una fe demoniaca brotaba de este monstruo

Los rumores más locos hablaban de quemarnos

Los lobos ya no cantaban, ahora aullaban

A la hora de la cosecha llevaba con ella la hoz

Pero el crujido de las ramas anunciaba la tormenta

En el aire pegajoso solo se olía el miedo

El cielo enrojecía con ese color anunciador

De luto ese día el bosque quedó silencioso

Esa naturaleza salvaje parecía ya domesticada

Raptada por cuatro hombres a la vuelta de un roble

Le rasparon la cabeza antes de ponerle los fieros

Acusada de comercio con el mismísimo Satanás

Torturada sobre la escalera de manera inhumana

El Martillo de las Brujas, la carga para las mujeres

Condenadas por las llamas, así fueron sus oraciones

.

This well-known melody

Rises up above the orphaned trees

Rejoining the restless wind

Bequeath scarlet rain to hunted leaves

Through this decay, you can see her

How she wanders, how she cries silent tears

Midnight's coming all too soon

And she has to end what she's begun

.

[Outro:]

.

Sweet dancers

There is nothing holding you anymore

Please come with me, my dear

Now autumn's tears begin to freeze

And I'm willing to leave again

.

.

.

.

.

.

.

*Le Marteau des Sorcières: El Martillo de las Brujas (Malleus Maleficarum), el tratado que seguramente más influencias habra tenido en la persecución de las mujeres acusadas de ser « brujas ».

.

.

*

* * *

*

Le fichier pdf:

noces-de-seve-et-de-sang-traduccion (pdf, 85.2 kB)

.

.


VII - Noces de sève et de sang (con traducción) © L'usine à savon

Esa traducción es un acto de solidaridad con el colectivo Chola Contravisual, el cual padeció de la violencia policiaca que confunde el arte con el terrorismo, cuál lo ejerce la policía misma. Los opresores no crean ningún arte, ninguna poesía. Por eso nos insultan y nos golpean y nos matan.

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.