Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

402 Billets

0 Édition

Billet de blog 25 décembre 2022

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Lecho de muerte III (Traducción de una canción de VII)

Lit de mort III es una canción del rapero VII, originario del País Vasco, publicada en 2019.

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

            Lit de mort III

.

.

[Intro:]

.

Run Run se fue pa’l norte

No sé cuándo vendrá

Vendrá para el cumpleaños

De nuestra soledad*

.

Dans lesmontagnesdu sud-est duMexique 

C'est la foret Lacandone qui serelève et nous explique 

Que la valeur d'un homme ne se compte plus en argent 

Il n'y a pas de chemin, le chemin se fait en marchant 

Ils ont peur que l'on apprenne à se gouverner nous-même

Enfanté par la terre, notre père est un soleil 

Janvier 94, les indiens zapatistes 

Un demi-millénaire que l'indigène résiste 

Le Popol Vuh, les manuels de guérilla 

Il y a, la poétique du livre sacré des mayas 

J'y vois, dans les combats de la sagesse immémoriale 

Des Tzeltal armés de vieux fusils de bois 

.

De una estación del tiempo 

Decidido a rodar 

Run Run se fue pa'l Norte 

No sé cuándo vendrá 

.

Est-ce possible ou pas de se réveiller sans la peur ? 

De ressentir avec la tête et de penser avec le cœur ? 

Quand la vallée du Chiapas n'accumulait que la tristesse 

Nous parlions de Cervantes et de partager les richesses 

Nous sommes dans le royaume des arbres, pas celui des humains 

Décembre est l'histoire du livre qui n'avait pas deux mains*

Assis sur les racines immenses qui se hissaient du sol 

Le chant du singe hurleur quand nous partageons le pozol*

Un bâtonnet de colle, un camaïeu de lueur verte 

Souvenez-vous que nos ancêtres ont survécu à la Conquête 

Dans les hauteurs Chiapanèque, le nombre est le leveur de lutte 

Nous sommes la main de Zapata posée sur l’Amérique du Sud 

.

De una estación del tiempo 

Decidido a rodar 

Run Run se fue pa'l Norte 

No sé cuándo vendrá 

.

Digne et rageuse, nous sommes la couleur de la terre 

De l'invasion militaire à notre exil communautaire 

L'éloge de la faiblesse, l'EZLN et l’étoile

Abrités dans les profondeurs de la forêt tropicale 

Ceux qui ont caché leurs visages pour que nous les reconnaissions 

Ont quitté leurs villages pour l'armée de libération 

Un art de la défaite, de l’infériorité

Nos voix vont du bas vers le haut quitte à défier la gravité 

Nous renaissons dans le vacarme de leur monde qui s'écroule 

Et les siècles qui s'écoulent ont métamorphosé nos armes 

Si l’hacienda n'appartient qu'à l’oligarchie

Les rêves n'attendent que nous pour enfin sortir de la nuit 

.

[Outro:]

.

De una estación del tiempo 

Decidido a rodar 

Run Run se fue pa'l Norte 

No sé cuándo vendrá 

.

De una estación del tiempo 

Decidido a rodar 

Run Run se fue pa'l Norte 

No sé cuándo vendrá

.

.

             Lecho de muerte III

.

.

[Intro:]

.

Run Run se fue pa’l norte

No sé cuándo vendrá

Vendrá para el cumpleaños

De nuestra soledad

.

Por las cordilleras del sureste de México

Es la selva Lacandona quién se levanta y nos explica

Que el valor de un ser humano ya no se aprecia con dinero

No existe camino, el camino se hace caminando

Tienen miedo de que aprendamos a gobernarnos nosotros mismos

Parido por la tierra, nuestro padre es un sol

Enero 94, los nativos zapatistas

Medio milenio que el indigena resiste

El Popol Vuh, los manuales de guerrilla

Aquí está, la poética del libro sagrado de los mayas

En eso veo, dentro los combates la sabiduría milenaria

Tzeltales armados con viejos fusiles de madera

.

De una estación del tiempo 

Decidido a rodar 

Run Run se fue pa'l Norte 

No sé cuándo vendrá

.

¿Será posible o no despertarse sin el miedo?

¿Sentir con la cabeza y pensar con el corazón?

Cuándo el valle del Chiapas solo acumulaba la tristeza

Hablábamos de Cervantes y de compartir las riquezas

Estamos por el país de los arboles, no el de los humanos

Diciembre es la historia del libro que no tenía solo dos manos

Sentados sobre las raíces inmensas que se alzan desde el suelo

El canto del mono aullador mientras compartimos el pozol

Un pegamento en barra, un camafeo su verde brillo

Recuerdense que nuestros ancestros sobrevivieron a la Conquista

En las alturas chiapanecas, la cifra es la artesana de la lucha

Somos la mano tendida de Zapata a toda Suramérica

.

De una estación del tiempo 

Decidido a rodar 

Run Run se fue pa'l Norte 

No sé cuándo vendrá 

.

Digna y embravecida, somos el color de la tierra

Desde la invasión militar hasta nuestro exilio comunitario

El elogio de la debilidad, el EZLN y la estrella

Abrigados en el fondo de la selva tropical

Aquellos que se taparon el rostro para que los reconociéramos

Salieron de sus pueblos para unirse al ejercito de liberación

Un arte de la derrota, de la inferioridad

Nuestras voces van de abajo hacia arriba contradiciendo la gravedad

Renacemos en el alboroto de ese mundo de ellos que se derrumba

Y los siglos acumulados metamorfosearon nuestras armas

Si la hacienda solo pertenece a la oligarquía

Los sueños solo esperan a nosotros para salirse de las tinieblas

.

[Outro:]

.

De una estación del tiempo 

Decidido a rodar 

Run Run se fue pa'l Norte 

No sé cuándo vendrá 

.

De una estación del tiempo 

Decidido a rodar 

Run Run se fue pa'l Norte 

No sé cuándo vendrá

.

.

.

.

.

.

.

*Run Run se fue pa’l norte: Canción de Violeta Parra. [Traducción francesa disponible en este blog Les Couleurs du Désert]

.

Décembre est l'histoire du livre qui n'avait pas deux mains: En Diciembre de 2004, Paco Ignacio Taibo II, biógrafa increíble de Pancho Villa, recibió una carta del Subcomandante Insurgente Marcos, donde éste le proponía escribir una novela « a cuatro manos ». Resultó Muertos incómodos (Falta lo que falta).

.

le pozol: El pozol (del nahualt pozolli) es una bebida espesa, a base de maíz y cacao de origen mesoamericano que sigue siendo consumida, en particular en los estados mexicanos de Tabasco y Chiapas, donde es una bebida tradicional.

.

.

*

* * *

*

Le fichier pdf:

lit-de-mort-iii-traduccion-1 (pdf, 89.4 kB)

.

.


VII - Lit de mort III © RapandRevenge

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.