Fin de partida
.
.
Partir es renacer Así declaré mi mediodía
y así deduje que avanzaba
.
Partir es encontrar otros tejados
en la helada implacable
bajo la cual una muchacha
aguarda un hombre que no es uno
.
Se parte de sí mismo y se naufraga
entre sábanas y humo
o se parte de otros hacia otros
Yo partí de mis sesos
Conocí la más alta zozobra los declives
los bares las colmenas
las pesadumbres y sus azoteas
los amores sin alma y las penas
Y fueron mías la miel y la cadena
y la pelambre húmeda y el riesgo
y la locura
.
Yo partí de mis pliegues Regresé a mis confines Rastreé por entre
viejas soledades
Y descubrí que aún andabas por mis huesos
.
Pero todo fulgor antiguo me fue inútil
Y así lo declaro
En el polvo de mis libros la ceniza
se acumuló como una tumba
el hastío lo invadió todo
.
Así partí otra vez
hacia ninguna parte
hacia donde rasguear una guitarra
era un riesgo apacible
sin vanidad
ni orgullo
ni amargura.
.
.
Fin de partie
.
.
Partir c’est renaître Ainsi j’ai dit mon midi
et ainsi j’en ai déduit qu’il avançait
.
Partir c’est trouver d’autres toits
dans la gelée implacable
sous laquelle une jeune fille
attend un homme qui n’en est pas un
.
On part de soi-même et c’est le naufrage
entre draps et fumée
ou l’on part des autres jusqu’aux autres
Moi je suis parti de ma cervelle
J’ai connu le plus haut chavirement les déclins
les bars les cloches
les peines et ses demeures
les amours sans âme et les tristesses
et miens j’ai fait le miel et la chaîne
et la fourrure humide et le risque
et la folie
.
Je suis parti de mes plis Je suis revenu à mes confins J’ai suivi la piste parmi
de vieilles solitudes
Et j’ai découvert que tu marchais toujours sur mes os
.
Mais tout éclat ancien m’a été inutile
Et ainsi je le dis
Dans la poussière de mes livres la cendre
s’est accumulée comme dans une tombe
l’ennui a tout envahi
.
Ainsi je suis parti à nouveau
vers nulle part
vers où gratter une guitare
était un risque paisible
sans vanité
ni orgueil
ni amertume.
.
.
*
* * *
*
Le fichier pdf: fin-de-partie-traduction