Eau claire (traduction d'un poème d'Orlando Pichardo)

Agua clara est un poème d'Orlando Pichardo, auteur vénézuélien, extrait de son recueil Ofrendas al asombro (2001).

Agua clara

 

Con intensidad de luz crece la hierba

Y en el agua el afán abre cauce

marca camino.

Todo tiene su esfuerzo

hasta la aurora tensa sus músculos cada mañana

y el canto del pájaro al alertar el regocijo

viene impregnado del parto del sol.

Y eso es el empleo enamorado de la energía del asombro

No es difícil

¡Entonces!

convertir nuestros brazos en la columna que sostenga el cambio

que sostenga el cielo

que transforme el mundo.

Porque somos los que podemos hacer crecer nuevos bosques

nuevos pueblos

Si nos da la gana

podemos hasta beber agua clara de nuestro fondo.

 

Eau claire

 

Avec l’intensité de la lumière grandit l’herbe

Dans l’eau le désir ouvre le lit

marque le chemin.

Tout a son effort

même l’aube tend ses muscles chaque matin

et le chant de l’oiseau quand il alerte l’allégresse

vient imprégné de l’enfantement du soleil.

Et c’est cela l’emploi amoureux de l’énergie de l’étonnement

Ce n’est pas difficile

Alors!

de changer nos bras en la colonne qui soutienne le changement

qui soutienne le ciel

qui transforme le monde.

Parce que nous sommes ceux qui pouvons faire grandir de nouvelles forêts

de nouveaux villages

Si nous le souhaitons

nous pouvons même boire l’eau claire de notre fond.

Le Club est l'espace de libre expression des abonnés de Mediapart. Ses contenus n'engagent pas la rédaction.