Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

455 Billets

0 Édition

Billet de blog 29 août 2023

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Chanson des trois frères (traduction d'un poème de Javier Villafañe)

Canción de los tres hermanos est un poème de Javier Villafañe (1909 - 1996), poète, conteur et marionnettiste argentin. Il est extrait de son recueil El Gallo Pinto [Le Coq Pinto] publié en 1944.

Cristobal Flores Cienfuegos (avatar)

Cristobal Flores Cienfuegos

Rêveur

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

       Canción de los tres hermanos

.
.

- Madre,

cuando yo sea grande

seré marinero.

Ahora estoy jugando

que aquello es un puerto

y que este es un barco

y estos son dos remos

y por ese río

navego y navego.

(Agua, arena, piedras

y dos palos viejos:

un río y un barco

un puerto y dos remos).

.

- Madre,

cuando yo sea grande

seré jardinero.

Ahora estoy jugando

que esto es un cantero

aquel un rosal

este un jazminero

y ese es un camino

que va por el medio.

(Tierra, flores, hojas

y unos tallos secos:

cantero, camino

rosal, jazminero).

.

- Madre,

cuando yo sea grande

quisiera hacer versos.

- ¿Con qué juegas, hijo?

- Madre,

miro el cielo

(En dos ojos claros

todo el universo).

.
.

       Chanson des trois frères

.
.

- Mère,

quand je serai grand

je serai marin.

Là je suis en train de jouer

que cela est un port

et que ça c’est un bateau

et ça deux rames

et par cette rivière

je navigue et je navigue.

(Eau, sable, pierres

et deux vieux bâtons:

une rivière et un bateau

un port et deux rames).

.

- Mère

quand je serai grand

je serai jardinier.

Là je suis en train de jouer

que ça est un parterre de fleurs

celui-ci est un rosier

celui-là est un jasmin

et ça c’est un chemin

qui traverse au milieu.

(Terre, fleurs, feuilles

et quelques tiges sèches:

parterre de fleurs, chemin

rosier, jasmin).

.

- Mère,

quand je serai grand

je voudrais écrire des vers.

- Avec quoi tu joues, mon fils?

Mère,

je regarde le ciel.

(Dans deux yeux clairs

tout l’univers).

.

.

*

* * *

*

Le fichier pdf:

Canción de los tres hermanos (traduction) © Javier Villafañe (trad. C.F.C) (pdf, 50.1 kB)

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.