Pique-nique en campagne (Arrabal) -> sur le champ de bataille

Nouvelle vidéo dans l'édition participative "Rencontres avec l'espéranto"
Il s'agit de la pièce de Fernando Arrabal "Pique-nique en campagne" (1952), donc "Pikniko sur la batalkampo"
La traduction du titre en espéranto ne peut pas prendre en compte la polysémie du mot "campagne" qui se réfère à la fois à une zone rurale, et à l'action d'une armée.

Tous commentaires sont bienvenus (là-bas, naturellement!!!). Même si vous n'avez pas appris l'espéranto, vous pouvez sans doute comprendre une grande partie des dialogues.. 


(Et avis aux personnes ayant un peu de temps: ferions-nous un sous-titrage en français? Il s'agit d'un fichier texte qui serait ensuite minuté par les personnes compétentes)

Le Club est l'espace de libre expression des abonnés de Mediapart. Ses contenus n'engagent pas la rédaction.