J'étais enseignante en milieu rural. Maintenant j'agis dans le domaine associatif...
Abonné·e de Mediapart
Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.
Un total de 47 patients opérés du genou dans un hôpital de Berlin ont été victimes d'erreurs médicales dues à une mauvaise traduction du mode d'emploi de la prothèse implantée.
Les patients souffraient de l'articulation du genou. Les médecins posèrent des implants mais mirent les prothèses sans ciment, parce que la notice avait été traduite "prothèse ne nécessitant pas de ciment." En anglais l'indication était «prothèse non modifiable, doit être cimentée" (non-modular cemented). Les médecins avaient été formés à l'utilisation de la prothèse sans que personne ne remarque l'erreur. Un représentant du fabricant, qui assistait à la première opération effectuée à Berlin, n'avait rien remarqué d'anormal. Les patients opérés durant cette période ont été informés de l'erreur, et un tiers d'entre eux s'étaient déjà plaints qu'ils avaient des problèmes avec la nouvelle prothèse. La moitié d'entre eux ont décidé d'être réopérés (...) Un professeur de chirurgie orthopédique a critiqué le fait que "certains produits arrivant sur le marché européen n'ont que des indications en anglais" au lieu d'être traduit en plusieurs langues, il n'y a que des dessins.