Billet de blog 23 octobre 2023

Nhat Vo Tran

Abonné·e de Mediapart

Deux conférences du Pr Bae Yang Soo sur la recherche et la traduction Corée-Vietnam

L’IFRAE et l’INALCO reçoivent les 13 et 14 de novembre 2023, le Pr Bae Yan Soo, pionnier des études littéraires vietnamiennes en Corée du Sud, pour deux conférences sur la recherche sud-coréenne (sciences humaines) consacrée au Vietnam et sur la traduction de la littérature vietnamienne en coréen. (Attention, ces conférences se feront en vietnamien, avec support visuel en anglais)

Nhat Vo Tran

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Lors d’une première conférence (13 novembre), le Pr Bae Yang Soo, de l'Université de Busan (Corée du Sud), évoquera le thème « La recherche en sciences humaines sur le Vietnam en Corée du Sud ? Enjeux et perspectives » qui, nous l’espérons, permettra de nous éclairer tant sur le développement des études vietnamiennes en Corée que sur l’expérience des chercheurs coréens au Vietnam, où les scientifiques ont une marge de manœuvre mais doivent tout de même rester très prudents du fait de la crispation idéologique des autorités vietnamiennes [1].

Illustration 1
Affiche de la conférence 'La recherche en sciences humaines sur le Vietnam en Corée du Sud ? Enjeux et perspectives' © Doan Cam Thi / IFRAE

Lors de la seconde conférence (14 novembre 2023), le Pr Bae parlera de sa spécialité première, à savoir la littérature et la traduction, et s’interrogera sur « Traduire et présenter la littérature vietnamienne en Corée du Sud : un nouveau défi ».

Illustration 2
Affiche de la conférence 'Traduire et présenter la littérature vietnamienne en Corée du Sud : un nouveau défi' © Doan Cam Thi / IFRAE

Ces conférences arrivent à point nommé, alors que les deux pays développent une fascination mutuelle que ce soit pour des raisons économiques (attraits du marché vietnamien), culturelles (succès de la Hallyu au Vietnam) ou même matrimoniales (migration des Vietnamiennes épousant des Coréens [2]).

Le Pr Bae Yang Soo est Doyen du département des études vietnamiennes de la Busan University of Foreign Studies (BUFS) et Président de l’Association des études vietnamiennes de Corée du Sud. Né en 1958, il apprend le vietnamien au milieu des années 1980, se rend à Ho Chi Minh Ville en 1988 pour le compte d’une entreprise sud-coréenne mais quitte son poste au bout de deux ans pour parfaire sa connaissance du vietnamien à Hanoi [3].

Il produit la toute première thèse sud-coréenne sur la littérature vietnamienne. Son sujet portait sur la comparaison entre le « Kim Vân Kiêu » (L’histoire de Kieu, par Nguyễn Du, 1765-1820) et le « Chun Hyang-jeon » (Le chant de Chunhyang), deux œuvres majeures des patrimoines culturels vietnamien et coréen.

Par la suite il traduit en coréen entre autres le « Chinh phụ ngâm » (Chant de la femme du combattant), poème du poète Đặng Trần Côn (1710-1745). Plus récemment, en 2019, il a traduit les textes de Mai Văn Phấn (1955-) pour le livre « Sinh đôi trong đại dương / 대양의 쌍둥이 » (Jumeaux dans l’océan) consacré à ce poète vietnamien et au poète coréen Ko Hyeong-ryeol (1954-) [4].

 *****

Ces conférences se feront en vietnamien, appuyées par des support powerpoint en anglais et coréen.

Les deux conférences auront lieu à l’Inalco - Pôle des langues et civilisation
65 rue des Grands Moulins, 75013 Paris
Métro & RER : Bibliothèque François Mitterrand (Ligne 14 & RER C)
http://www.inalco.fr/evenement/conferences-bae-yang-soo

- La recherche en sciences humaines sur le Vietnam en Corée du Sud? Enjeux et perspectives

Lundi 13 novembre 2023, de 9h30 à 11h00
Salle 3.16 (3e étage) 

- Traduire et présenter la littérature vietnamienne en Corée du Sud : un nouveau défi

Mardi 14 novembre 2023, de 12h à 14h00
Salle 4.06 (4e étage)

NB: Dans le cadre du Plan Vigipirate, des mesures de sécurité ont été prises à l'entrée de l'Inalco (présentation de la carte d'étudiant..). Pour les personnes extérieures à l'Inalco, veuillez contacter Doan Cam Thi (doancamthi [a] yahoo.fr) qui pourra vous délivrer une attestation à votre nom que vous accompagnerez d'une pièce d'identité)

-------------------

[1] Ces dernières années, des chercheurs ont été arrêtés ou sanctionnés de manière plus insidieuses pour leurs travaux dont les conclusions contredisaient le discours officiel. Dans le cadre d’une répression grandissante et assumée, plusieurs lois vietnamiennes sanctuarisent des sujets (les héros de la Nation, les belles coutumes du pays…) dont le traitement ne peut pas dévier du narratif officiel. Ces lois et la politisation de l’histoire (que nous avions évoquée dans un autre billet) peuvent ainsi arbitrairement restreindre la liberté de la recherche scientifique.

[2] À cet égard, le Pr Bae Yang Soo avait dirigé l’édition de la traduction en coréen des lois vietnamiennes sur le mariage et la famille en 2010 dans un souci de mieux informer les Coréens et tenter d’éviter des incompréhensions au sein des couples vietnamo-coréens qui avaient pu mener à des drames.

[3] Les éléments biographiques que nous donnons ici sont essentiellement tirés de l’article du journal Tuổi Trẻ (Jeunesse), en date du 29 avril 2005, Bae Yang Soo và một tấm chân tình với VN.

[4] VNS, 14 janvier 2019, VN poet’s works published in South Korea.

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.