Piège linguistique au Burkina (I)
- 19 mars 2009
- Par Damien Glez
- Édition : Carnets burkinabè
18 mars 2009. 6 heures 30 du matin. Emission «Affairage» sur les ondes de la station Ouaga FM 105.2. Un auditeur s’inquiète d’une campagne promotionnelle pour un vaccin qui rendrait stérile. Faisant recours à son français approximatif, il cible ses craintes. Dans le message de sensibilisation sanitaire, c’est un mot abscons qu’il a ainsi interprété: «néonatal».
Certaines publicités vues ou entendues au Burkina Faso ne collent pas parfaitement au contexte burkinabè, notamment au niveau linguistique. On pratique 68 langues sur l’étendue du territoire, mais aucune – y compris les répandues mooré et dioula– n’est partagée par tous. Aucune, sauf peut-être -jusqu’à un certain niveau d’efficacité- le français, la langue de l’ancien colonisateur que l’on a retenue comme langue officielle, parce qu’elle ne privilégie aucune ethnie. Mais dans un pays où l’alphabétisation était récemment qualifiée « d’alpha-bête-bétisation » par le groupe de rap Yeleen, le Français “soutenu” prête à confusion. Que dire alors d’un jargon médical où l’on parle de «vaccination contre le tétanos maternel et… néonatal»?

Le Club est l'espace de libre expression des abonnés de Mediapart. Ses contenus n'engagent pas la rédaction.