
Dans le pays d'où je viens, on parlait le patois du temps de mon enfance. Il est d'origine franco-provençal !
Essayez de le traduire avant de lire la traduction française en dessous...
Chi bi mo patê "La Rindya " no vin du le tin yô lè tinyâre dè montanye akopâvan di vatsè por agranti lou tropi. Din chi tin, avoui on tropi dè karanta a thinkanta vatsè, on povê fére oumintè ouna bala mota ti lè dzoua, mimamin katre chouyè è trè lè premirè chenannè de la poya. Adon, lè payijan tinyâre dè montanyè ke l’avan lou mimo tyè na vintanna, oubin na trintanna dè vatsè n’in d’akopâvan po fére on bi tropi ke chobrâvè gayâ katro mê pè lè hôtè chin rèdèchindre.
L’outon, a la fin dou mi dè chaptanbre, kan lè patchi d’amon iran gayâ roudji le tropi rèdèchindê in pyanna è l’è adon k’on rindê a lou propriètéro lè vatsè akopâyè. L’è du inke ke vin chi bi mo patê " La Rindya ".
Traduction française :
Ce beau mot patois ("La Rindya") nous vient du temps où les teneurs de montagne prenaient en location des vaches pour agrandir leur troupeau. Dans ce temps là, avec un troupeau de quarante à cinquante vaches on pouvait fabriquer au moins un beau fromage tous les jours, même trois fromages en deux jours durant les premières semaines d’alpage. Alors, les paysans qui ne possédaient que vingt ou trente vaches en louaient pour composer un beau troupeau qui restait environ quatre mois dans les hauts alpages sans redescendre
En automne, à la fin du mois de septembre, quand les hauts pâturages étaient broutés, le troupeau redescendait en plaine et c’est alors qu’on rendait à leur propriétaire les vaches louées. Et, c’est de là que vient ce beau mot patois: La Rindya.
Texte composé et écrit en patois gruérien par Albert Bovigny
Voir la vidéo de la désalpe :