
Je viens d'envoyer un message personnel à quelqu'un, que j'ai commencé par:
Saluton, estimata samregionano !
et conclu par:
Elkorajn salutojn
Ĝis!
----------- éclaircissements ---------------
Tout le monde ici comprend que "saluto" signifie "salut". On lui adjoint le -n de l'accusatif, car ce salut est donné (sous-entendu "Je vous donne le salut" -> "salut" a donc ici la fonction de COD, complément d'objet direct).
"estimata" est un adjectif (finale en "a") assez utilisé dans les courriers. Il est relativement neutre, ni trop familier ni trop froid, mais un peu hypocrite, je l'admets. Comme l'est souvent la politesse... Mais dire à quelqu'un qu'on l'estime, c'est tout de même plus franc que de lui dire qu'il nous est "cher", non?
Venons-en à "sam-region-ano".
Si vous vous rappelez ce qu'a exposé LeBret dans notre premier article, vous reconnaîtrez le "-ano" final, qui signifie "membre d'un groupe".
"regiono" se comprend sans problème.
Reste "sam".
Rien à voir avec l'oncle d'Outre-Atlantique que ses parents ont baptisé Samuel.
Il faut plutôt y repérer la racine qu'on trouve en anglais dans "same" (ou l'allemand "selbst"... mais c'est déjà moins facile).
"sam" en espéranto, c'est donc quelque chose ou quelqu'un qui est pareil.
D'ailleurs on le trouvait dans les commentaires de l'article "Quel Homme êtes-vous?" en date des 20/09/2010 13:08 par Lebret et 20/09/2010 21:17 par moi-même.
Mon "sam-region-ano", c'est donc quelqu'un qui est de la même région que moi... comme le "sam-ide-ano" est celui qui partage les mêmes idées, et le "sam-seks-em-ulo" celui qui a tendance à aller vers les gens du même sexe que lui.
Les saluts cordiaux, venant donc du coeur (salutoj el la koro) sont également à l'accusatif (-n) pour les mêmes raisons qu'expliqué plus haut, et au pluriel de surcroît ("-j"). le côté "agglutinant" de l'espéranto fait qu'on emploie plutôt "elkora", forme adjective, plutôt que "el la koro".
Finissons par le "ĝis" (-> jusqu'à), c'est une abréviation très courante de "ĝis baldaŭ!", soit "à bientôt", correspondant peu ou prou au "bis bald" allemand. On dit aussi "ĝis poste" qui est l'équivalent de l'espagnol "hasta luego" (à plus tard).
Et pendant que j'y suis, je vais vous offrir en "bonus" l'explication du "merci - pas de quoi" final présent dans la vidéo des petites filles chinoises.
Je donne (quoi?) mes remerciements (COD) à quelqu'un -> "dankon"
La personne me répond que son action n'est pas ("ne") digne ("-ind") d'être remerciée -> "ne dank-inde"
