En chair et en os (avatar)

En chair et en os

Collectif pour une traduction humaine

Abonné·e de Mediapart

13 Billets

0 Édition

Billet de blog 16 septembre 2025

En chair et en os (avatar)

En chair et en os

Collectif pour une traduction humaine

Abonné·e de Mediapart

Série IA et traduction : des praticien·nes témoignent

Petit glossaire des termes employés

En chair et en os (avatar)

En chair et en os

Collectif pour une traduction humaine

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

biais d’ancrage : phénomène selon lequel il est très difficile de se détacher d’une traduction existante, qu’il s’agisse d’une traduction réalisée par un être humain ou d’un texte issu d’un transcodage généré par une machine. L’existence d’une traduction préalable, même de qualité médiocre, réduit le champ des interprétations du message source et, par conséquent, des autres traductions possibles dans l’esprit de la personne qui traduit.

labo, laboratoire de sous-titrage (traduction audiovisuelle) : entreprise réalisant les opérations techniques du sous-titrage d’une production cinématographique ou audiovisuelle ; le mot « laboratoire » renvoie à l’époque où ces entreprises effectuaient l’impression des sous-titres sur la pellicule des films et s’apparentaient à la fois à des laboratoires de tirage de copies de film et à des imprimeries.

localisation : traduction-adaptation des dialogues, descriptions et inscriptions figurant dans un jeu vidéo.

machine learning : « apprentissage par la machine » ; entraînement de la machine pour la constitution et le fonctionnement de mémoires de traduction, puis pour l’IA.

MTPE (machine translation post-editing) : post-édition d’une traduction automatique.

post-édition : calque de l’anglais post-editing ; tâche consistant à corriger un texte issu d’un transcodage généré par une machine d’une langue vers une autre.

signe : plus petite unité d’un texte, désignant les caractères et signes de ponctuation ; le nombre de signes permet notamment de définir le volume (ou « calibrage ») d’un texte et d’établir le tarif de sa rédaction et de sa traduction.

sortie machine : texte issu d’un transcodage ou rédigé par un être humain.

workflow : processus de travail ; enchaînement des tâches.

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.