Son blog
15 abonnés
Le blog de En Chair et En Os
- 15 billets
- 0 édition
- 0 article d'éditions
- 0 portfolio
- 0 lien
- 0 événement
- 0 contact
Ses billets de blog
Voir tous-
Apprenez avec un bûcheron à scier la branche sur laquelle vous êtes assis
L’agence régionale du livre d’Occitanie (Occitanie Livre et Lecture – OLL, à présent intégrée à l’agence pluridisciplinaire « Occitanie culture ») propose les 30 et 31 octobre prochains une formation intitulée « IA & Création » destinée aux artistes-auteurices. Le collectif En Chair et En Os décortique. -
Série IA et traduction : 2. Effets de l’IA en traduction : le mépris
Le collectif En chair et en os poursuit la publication de témoignages recueillis auprès de traductrices et traducteurs en 2024 et 2025 à propos de l’imposition de l’« intelligence artificielle » dans leurs différents domaines. Après le prologue et la première partie des témoignages, voici la suite consacrée aux effets de l’IA sur la traduction et les traducteur·ices. -
Série IA et traduction : 1. État des lieux : la dépossession
Le collectif En chair et en os poursuit la publication de témoignages recueillis auprès de traductrices et traducteurs en 2024 et 2025 à propos de l’imposition de l’« intelligence artificielle » dans leurs différents domaines. Après le prologue et un premier témoignage, voici un état des lieux de l’IA en traduction. -
Série IA et traduction : des praticien·nes témoignent
Petit glossaire des termes employés -
« Traduction automatique » des publications scientifiques
La traduction dopée à l’IA est généralement présentée comme « la » solution pour améliorer le rayonnement à l’international de la recherche française, alors qu’elle vise essentiellement à réduire les coûts, au détriment de la qualité de la traduction et de nos conditions d’exercice. La réalité, c’est que la traduction au rabais donnera de la science au rabais : la recherche mérite mieux.
