esther heboyan (avatar)

esther heboyan

Ecrivaine. Dernières publications: Le ciel sera d'exil (Espaces & Signes, 2023), Amour Impair (Société des Poètes Français, 2023)

Abonné·e de Mediapart

24 Billets

2 Éditions

Billet de blog 21 avril 2016

esther heboyan (avatar)

esther heboyan

Ecrivaine. Dernières publications: Le ciel sera d'exil (Espaces & Signes, 2023), Amour Impair (Société des Poètes Français, 2023)

Abonné·e de Mediapart

24 avril 1915: dès lors le ciel sera...

esther heboyan (avatar)

esther heboyan

Ecrivaine. Dernières publications: Le ciel sera d'exil (Espaces & Signes, 2023), Amour Impair (Société des Poètes Français, 2023)

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

24 avril 1915 : dès  lors le ciel sera…

Parce que j’ai pris le bus à Kurtuluş après le 24 avril 1915 et après le 6 septembre 1955. Parce que la voix du poète vaut mille silences, parce qu’un poème vaut mille discours, voici un très beau texte d’Izzet Yasar (en français, anglais et turc) que je publie avec l’autorisation de l’auteur.

Le ciel est à moitié bleu à moitié arménien

Izzet Yasar*

depuis erevan ça déferle à gros bouillons

enveloppé dans la dépouille d’un chat mort

parmi les odeurs de brûlé je me réveille

voici tes mères à bord des bus à kurtuluş

qui au-dessus des  r  de mandoline roulent

un turc concave

tes yeux deviennent d’un noir arménien

enserrent les rues regorgeant d’asphalte

de la ville en pierre

et l’explosion des goélands de ton rire

sur la mer étale de ta chevelure vogue au loin

un voilier pourpre à l’étendard d’arménie

Traduction © Esther Heboyan (Siècle 21, n° 27, automne-hiver 2015, p. 207-208)

The Sky is Half Blue Half Armenian

Izzet Yasar

out of yerevan in flooding gushes

wrapped in a dead cat’s skin

 amid smells of burning I wake up

here come your mothers aboard the kurtuluş buses

who from above their mandolin r’s roll out

a concave turkish

your eyes grow armenian dark

enfold the asphalt-bloated streets

of the all-stone city

and the riot of your seagull laughter

on the windless sea of your hair there fades away

a crimson sailboat with the banner of armenia

Translation © Esther Heboyan (2015)

Gökyüzünün Yarısı Mavi Yarısı Ermeni 

Izzet Yasar

erivandan gelir akın akın

ölü bir kedinin postuna bürünmüş

yanık kokularıyla uyanırım

hep annenler olur kurtuluş otobüslerinde

mandolin r’leri üstünde yuvarlayan

içbükey bir türkçeyi

büyür gözlerin ermeni karası

kaplar bol asvaltlı sokaklarını

tamtaş kentin

ve patlar gülüşunün martıları

saçlarının hiç rüzgârsız denizinde gittikçe uzaklaşan

kıpkızıl bir yelkenli ermenistan bandralı

© Izzet Yasar, Yeni Kuş Bakışı [Nouvelle vue d’ensemble] (1979)

*Izzet Yasar (1951-) : Poète, nouvelliste, essayiste, traducteur, scénariste. Diplômé du Lycée francophone de Galatasaray, a étudié la littérature anglo-saxonne à l’Université d’Istanbul. A publié une douzaine d’ouvrages, dont Kanama/Saignement (1974), Yeni Kuş Bakışı/Nouvelle vue d’ensemble (1979), Ölü Kitap/Livre mort (1983), Dil Oyunları/ Jeux de mots (2002), Asla Yazamayacaksın o Şiiri/ Jamais tu n’écriras ce poème (2007), Camdan Mezbahalar/Abattoirs en verre (2012), Başka Akıl Peşinde/À la Recherched'une autre raison(2013). Ses  poèmes ont paru dans deux anthologies, l’une française, J’ai vu la mer (2010), l’autre allemande, In meinem Mund ein Bumerang (2013).

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.