Traduction d'une chanson de Sérgio Ricardo (1960), reprise maintes fois.
(écouter ici la version de Zélia Barbosa, de l'album Sertão e Favelas, 1968)

Todo morro entendeu La favela entière a compris
Quando Zelão chorou Quand Zelão a pleuré
Ninguém riu nem brincou Personne n’a ri ni plaisanté
E era Carnaval Et c’était Carnaval
Todo morro entendeu La favela entière a compris
Quando Zelão chorou Quand Zelão a pleuré
Ninguém riu nem brincou Personne n’a ri ni plaisanté
E era Carnaval Et c’était Carnaval
No fogo de um barracão Sur le feu des baraques
Só se cozinha ilusão On ne cuisine qu’illusions
Restos que a feira deixou Restes de foire abandonnés
E ainda é pouco só Et c’est bien peu vraiment
Mas assim mesmo Zelão Mais malgré tout Zelão
Dizia sempre a sorrir Disait toujours en souriant
Que um pobre ajuda outro pobre Qu'un pauvre aide un autre pauvre
Até melhorar Jusqu’à ce que ça aille mieux
Choveu, choveu Il a plu, il a plu
A chuva jogou seu barraco no chão La pluie a jeté sa baraque à terre
Nem foi possível salvar violão Impossible de sauver la guitare
Que acompanhou morro abaixo a canção Qui a suivi dans sa chute la chanson
Das coisas todas que a chuva levou De toutes les choses que la pluie a emportées
Pedaços tristes do seu coração Tristes lambeaux de son cœur
Todo morro entendeu La favela entière a compris
Quando Zelão chorou Quand Zelão a pleuré
Ninguém riu nem brincou Personne n’a ri ni plaisanté
E era Carnaval Et c’était Carnaval
Todo morro entendeu La favela entière a compris
Quando Zelão chorou Quand Zelão a pleuré
Ninguém riu nem brincou Personne n’a ri ni plaisanté
E era Carnaval Et c’était Carnaval