Georges Da Costa (avatar)

Georges Da Costa

Enseignant-chercheur en études lusophones

Abonné·e de Mediapart

9 Billets

0 Édition

Billet de blog 20 mars 2018

Georges Da Costa (avatar)

Georges Da Costa

Enseignant-chercheur en études lusophones

Abonné·e de Mediapart

Cálice | Calice

Traduction de la chanson "Cálice" dont le nom, en portugais, peut s'entendre soit comme « calice » soit comme « tais-toi ». Chico Buarque et Gilberto Gil ont joué sur cette ambiguïté pour critiquer la dictature brésilienne en 1973. Un seul mot pour exprimer souffrance, répression et désir de liberté et de justice.

Georges Da Costa (avatar)

Georges Da Costa

Enseignant-chercheur en études lusophones

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

En portugais, "Cálice" peut s'entendre soit comme un « calice » soit comme l'impératif « tais-toi » ("cale-se").

En 1973, Chico Buarque et Gilberto Gil ont joué sur cette ambiguïté pour critiquer la censure et la torture pratiquées sous la dictature brésilienne.

Un seul mot pour exprimer la souffrance et la répression qui n'ont jamais cessé d'être d'actualité au Brésil... Marielle presente !

Un hymne au désir irrépressible de liberté et de justice.

Lors de la première interprétation de la chanson, interdite, les deux chanteurs ne font que la fredonner. Malgré tout, le micro est coupé : https://youtu.be/6tfKKM4lLhw.

Elle ne sera finalement enregistrée qu'en 1978.

Version de Chico Buarque et Milton Nascimento

Version de Criolo

Version de Maria Bethânia

Refrain
Pai, afasta de mim esse cálice Père, éloigne de moi ce calice
Pai, afasta de mim esse cálice Père, éloigne de moi ce calice
Pai, afasta de mim esse cálice Père, éloigne de moi ce calice
De vinho tinto de sangue De vin rouge de sang

Como beber dessa bebida amarga Comment boire cette boisson amère
Tragar a dor, engolir a labuta Digérer la douleur, supporter le labeur
Mesmo calada a boca, resta o peito Si la bouche se tait, il reste le coeur
Silêncio na cidade não se escuta Le silence en ville ne s'entend pas
De que me vale ser filho da santa A quoi me sert d'être fils de sainte
Melhor seria ser filho da outra Mieux vaudrait être fils de l'autre
Outra realidade menos morta Une autre réalité moins morte
Tanta mentira, tanta força bruta Tant de mensonges, tant de force brute

Refrain

Como é difícil acordar calado Comme il est difficile de se réveiller muet
Se na calada da noite eu me dano Quand dans le silence de la nuit je m'abîme
Quero lançar um grito desumano Je veux pousser un cri inhumain
Que é uma maneira de ser escutado Pour pouvoir être entendu
Esse silêncio todo me atordoa Tout ce silence m’étourdit
Atordoado eu permaneço atento Etourdi, je demeure vigilant
Na arquibancada para a qualquer momento Dans la tribune pour à tout moment
Ver emergir o monstro da lagoa Voir émerger le monstre du lac

Refrain

De muito gorda a porca já não anda Trop grosse, la truie n’avance déjà plus
De muito usada a faca já não corta Trop usé, le couteau ne coupe déjà plus
Como é difícil, pai, abrir a porta Comme il est dur, père, d’ouvrir la porte
Essa palavra presa na garganta Ce mot emprisonné dans la gorge
Esse pileque homérico no mundo Cette ivresse homérique dans le monde
De que adianta ter boa vontade A quoi sert la bonne volonté
Mesmo calado o peito, resta a cuca Si le coeur se tait, il reste la tête
Dos bêbados do centro da cidade Des poivrots du centre-ville

Refrain

Talvez o mundo não seja pequeno Le monde n’est peut-être pas si petit
Nem seja a vida um fato consumado Ni la vie un fait accompli
Quero inventar o meu próprio pecado Je veux inventer mon propre péché
Quero morrer do meu próprio veneno Je veux mourir de mon propre venin
Quero perder de vez tua cabeça Je veux pour toujours perdre ta tête
Minha cabeça perder teu juízo Ma tête perdre ta raison
Quero cheirar fumaça de óleo diesel Je veux respirer la fumée du diesel
Me embreagar até que alguem me esqueça M’enivrer jusqu’à ce que quelqu’un m’oublie

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.