L'usage se répand du verbe "partager" précédé d'un pronom personnel complément direct, type "je te partage, je vous partage (ceci ou cela)". La tournure serait valable s'il s'agissait de partager quelqu'un en morceaux (" je te/vous partage en morceaux"), ou de s'adresser par exemple à une quiche aux poireaux ("quiche aux poireaux, je te partage en morceaux"), à une pièce de boeuf de 2,5 kg, ou à un morceau de fromage.
Imaginons Louis Capet, seizième du nom, réfugié chez l'épicier Sauce après son arrestation à Varenne le 22 juin 1791, se tournant vers la Reine Marie-Antoinette pour lui dire : "Tenez, Madame, je vous partage un morceau de fromage que Monsieur l'épicier Sauce a bien voulu nous offrir".
La langue française aurait trépassé avant le Roi.
Le reste du temps, le verbe "partager" vient après le pronom personnel et est suivi soit par le complément d'objet direct, soit par une préposition de type "avec", qui peut aussi prendre place après le COD : "Je partage (ceci ou cela) avec vous", ou "je partage avec vous (ceci ou cela)".
Alternative possible : "je mets (ceci ou cela) en partage".
"Je vous partage ce morceau" a été entendu ce matin sur France Musique.
La privatisation est proche, je vous le dis.