mot de passe oublié
onze euros les trois mois

Restez informé tout l'été avec Mediapart

Plus que quelques jours pour profiter notre offre d'été : 11€ pour 3 mois (soit 2 mois gratuits) + 30 jours de musique offerts ♫

Je m'abonne
Le Club de Mediapart mar. 30 août 2016 30/8/2016 Édition de la mi-journée

Le poète Ahmed Fouad Najm accusé d'atteinte à l'islam

À quoi ont servi les morts ? À quoi a servi la révolution ?

© mralsumary
À quoi ont servi les morts ? À quoi a servi la révolution ?

Le grand poète égyptien révolutionnaire, Ahmed Fouad Najm (82 ans) risque la prison. Il est accusé par la justice égyptienne d’atteinte à l’islam lors d'interventions télévisées. Il est également accusé de vouloir détourner les soldats des commandements du maréchal Tantaoui, suite à ses critiques à l'égard du régime militaire.  

Ami de Pablo Neruda et de Che Guevara, Najm a pris l'initiative en 2011 de rassembler un million de signatures afin de supprimer la mention de la religion des documents officiels; mention dont sont victimes les non-musulmans en Égypte. Il a été nommé Ambassadeur des pauvres par les Nations Unies en 2007. Najm formait le célèbre tandem contestataire avec un autre grand égyptien, le chanteur Cheikh Imam. Les poèmes de Najm et la musique du Cheikh ont éveillé des millions de consciences de jeunes Arabes qui avaient soif de liberté, de démocratie et de justice. Tous les étudiants arabes rebelles ont chanté et chantent encore Ahmed Fouad Najm et Cheikh Imam.

 La traduction en français du poème chanté par Cheikh Imam :

         Élève tes palais

Tu peux élever tes palais sur nos champs
avec notre labeur et le travail de nos mains,
tu peux installer tes tripots près des usines
et des prisons à la place des jardins,
tu peux lâcher tes chiens dans les rues
et refermer sur nous tes prisons,
tu peux nous voler notre sommeil
nous avons dormi trop longtemps,
tu peux nous accabler de douleurs
nous avons été au bout de la souffrance.
A présent nous savons qui cause nos blessures,
nous nous sommes reconnus et nous sommes rassemblés,
ouvriers, paysans et étudiants ;
notre heure a sonné et nous nous sommes engagés
sur un chemin sans retour.
La victoire est à la portée de nos mains,
la victoire point à l’horizon de nos yeux.

Traduction de Omar el Moustapha

 


 


   

 

Le Club est l'espace de libre expression des abonnés de Mediapart. Ses contenus n'engagent pas la rédaction.

Tous les commentaires
  • 24/03/2012 08:48
  • Par Akep

La victoire est à la portée de nos mains,
la victoire point à l’horizon de nos yeux.

Et la Victoire confisquée.

Par les adpetes de la soumission (islam en arabe) membre de la secte liberticide "Touche pas à mon prophete".