Clairement n’importe quel pilote dirait « approach procedure » s’il s’exprimait en Anglais, le Français dirait lui « procédure d’approche » quant à l’Allemand s’exprimant dans la langue de Goethe, il dirait lui « Anflugverfahren ». Nom composé de Anflug qui veut ici dire approche , et de Verfahren signifiant procédure.
Ainsi la phrase allemande « wird ein Verfahren für den Instrumentenanflug (IFR) nach Vaeray eingeführt » se traduit aisément en Français de la façon suivante : « si une procédure d’approche aux instruments ( IFR ) est établie … » Autre exemple, à lui tout seul le mot « Instrumentenanflugverfahren » veut dire : procédure d’approche aux instruments…En bref que ce soit en Anglais ou en Allemand le mot signifiant approche est toujours placé avant celui signifiant procedure.
C’est pourquoi l’emploi de « Procedure Approach » semble complètement incompréhensible de la part du BFU, le Bureau Enquêtes Allemand ( page 3 de la version anglaise du rapport préliminaire sur l’incident grave du vol Ryanair se posant à Memmingen le 23/09/12 ). Erreur de traduction de l'Allemand vers l'Anglais, c'est improbable me semble t-il, alors simple coquille, ou tout simplement le contrôleur allemand utilisant cette curieuse syntaxe entre guillemets a t-il voulu rapporter les termes prononcés par le commandant de bord ?
Quoiqu'il en soit le journal internet The Aviation Herald, lui ne s'embarrasse même pas de guillemets et emploie l'expression procedure approach sans autre forme de procès, comme si cela allait de soi... ( cinquième ligne de la partie surlignée en jaune ).
Otelli, lui, ne semble pas comprendre ce qu'en tous cas indique le rapport du BFU, et sentant bien par ailleurs que procedure approach ne parle pas aux Français invente carrément une traduction, et écrit ce grotesque " approche procédurale ".
Il écrit en effet page 261 ( avant dernier paragraphe ) : Le contrôleur aérien leur a initialement donné comme instruction de procéder par l'approche procédurale
Comment un commandant de bord de Ryanair, déclaré avoir rédigé le manuscrit peut-il avoir écrit cela ? N'importe quel pilote aurait écrit :
Le contrôleur aérien les avait autorisés pour la procédure d'approche ILS 24
C'est absolument navrant de devoir lire un français aussi médiocre, d'une part, et d'autre part de réaliser les nombreuses erreurs de traductions de l'Anglais vers le Français et la méconnaissance du contexte aérien. Quand page 3 du rapport du BFU, on lit He was not pepared for this. la traduction correcte dans le contexte est : il ne s'attendait pas à cela, ( à cette instruction de suivre l'approche standard ILS 24 ), et la raison était que jusqu'alors il avait toujours reçu des guidages radar et que par ailleurs la documentation Cie indiquait que l'on pouvait s'attendre à des guidages radar.
Otelli résume ainsi de manière péjorative bien sûr : Le pilote n'ayant pas l'habitude de cette approche avait prévu d'être guidé par radar vers la piste
Pour conclure ce billet je préciserais enfin que l'adjectif " procédural (e) " n'a de sens qu'en Droit et signifie : relatif à la procédure judiciaire...
par exemple on dira : " Les formalités procédurales "
D'ailleurs Otelli, où en êtes-vous donc, de vos propres formalités procédurales devant la 17ème Chambre Correctionnelle de Paris ?