info@personnels, lettre d’actualité mensuelle des personnels de l’éducation nationale, de la jeunesse et des sports, sous le titre /Dites-le en français/, attire l’attention des personnels sur les nouvelles recommandations parues au Journal officiel du 25 janvier 2023 concernant les équivalents français des termes formés avec fashion ou du terme tot bag. Elle rappelle : « Vous avez une interrogation, vous voulez soumettre une question d'usage ou alimenter la veille terminologique ?
Une seule adresse : celle du Haut fonctionnaire chargé de la langue française et de la terminologie hflft@education.gouv.fr
Tout savoir sur l’enrichissement de la langue française et son emploi dans l’administration ».
Les lecteurs réguliers du Bulletin officiel de l’éducation nationale (BO), pour leur part, sont familiers, dans la rubrique « Organisation générale », de l’entrée « commission d’enrichissement de la langue française[1] », dont la dernière portait en janvier sur le vocabulaire de la santé et de l’environnement[2].
On comprend l’attachement du ministère de l’éducation nationale à veiller sourcilleusement à l’emploi de la langue française, non seulement parce que l’emploi de la langue française s’impose à l’administration[3], mais aussi et surtout parce que l’article 2 de la Constitution française reconnaît le français comme langue de la République.
Or, en ce début de mois de février, les personnels de direction de l’enseignement public et privé d’une académie ont reçu du directeur de cabinet le leur recteur un courriel dont l’objet était ainsi rédigé : « SAVE THE DATE : Invitation de Madame Carole GRANDJEAN, ministre déléguée chargée de l’Enseignement et de la Formation professionnels ». Dans le corps du texte, ils ont cette fois appris qu’ « un « live chat » sera ouvert et vous permettra de soumettre par écrit des questions ou suggestions » lors de ce « webinaire[4] en direct », et les guillemets de « live chat » ont pu leur apparaître comme une victoire à la Pyrrhus dans l’emploi de la langue française.
Point n’était besoin en effet de recourir à France Terme[5], consacré aux termes publiés au Journal officiel de la République française par la Commission d'enrichissement de la langue française, pour remplacer « save the date » par « date à retenir », et, substituer, avec un peu d’humour, à « live chat » le québécois « clavardage en direct ».
Faut-il déduire des termes de ce message rectoral qu’il est plus facile de donner aux personnels l’instruction de le dire en français que de leur écrire en français ? On attend avec intérêt le point de vue du haut fonctionnaire chargé de la langue française et de la terminologie.
________________________________________________
[1] https://www.education.gouv.fr/pid285/bulletin_officiel.html?pid_bo=40923
[2] BO n° 3 du 19 janvier 2023 https://www.education.gouv.fr/bo/23/Hebdo3/CTNR2235392K.htm
[3] https://eduscol.education.fr/363/l-emploi-et-l-enrichissement-de-la-langue-francaise-terminologie
[4] On lit à propos du terme anglais webinar dans France Terme les propositions d’équivalents français suivants : « La Commission d’enrichissement de la langue française recommande donc d’utiliser à la place de webinaire, en fonction du contexte et des réalités désignées, les termes français déjà disponibles : conférence (en ligne), cyberconférence, visioconférence, voire audioconférence, téléconférence, ou encore séminaire (en ligne) dans le cas d’une réunion interactive prenant la forme d’un séminaire ». http://www.culture.fr/Ressources/FranceTerme/Recommandations-d-usage/WEBINAR
[5] http://www.culture.fr/Ressources/FranceTerme/Qu-est-ce-que-la-terminologie