M Tessier (avatar)

M Tessier

Лентяй (fainéant), бывший неудачник (ex- loser), негодяй (vaurien), самозванец (imposteur), лицемер (hypocrite), категоричный (péremptoire), retraité sans gloire, probable escroc, possible usurpateur, politiquement suspect, traducteur très amateur de littérature russe.

Abonné·e de Mediapart

417 Billets

0 Édition

Billet de blog 20 mai 2018

M Tessier (avatar)

M Tessier

Лентяй (fainéant), бывший неудачник (ex- loser), негодяй (vaurien), самозванец (imposteur), лицемер (hypocrite), категоричный (péremptoire), retraité sans gloire, probable escroc, possible usurpateur, politiquement suspect, traducteur très amateur de littérature russe.

Abonné·e de Mediapart

Un poème de Serge Essénine

Une poésie de 1924, un an avant la mort du poète.

M Tessier (avatar)

M Tessier

Лентяй (fainéant), бывший неудачник (ex- loser), негодяй (vaurien), самозванец (imposteur), лицемер (hypocrite), категоричный (péremptoire), retraité sans gloire, probable escroc, possible usurpateur, politiquement suspect, traducteur très amateur de littérature russe.

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Un poème de Serge Essénine

Traduction dédiée à Tricia Natho, blogueuse sur Mediapart

Le bosquet d’or ne parle plus

Le gai langage des bouleaux,

Et les grues au vol triste, les grues

Ne regrettent plus personne.

Qui regretter ? En ce monde, chacun erre,

Il va et vient, quitte de nouveau le logis.

À tous ceux qui sont partis rêve la chènevière

En compagnie d’une large lune au-dessus de l’étang bleui.

Je reste seul au milieu de la plaine désolée,

Et le vent chasse les grues au loin,

Je repense à la jeunesse et sa gaieté,

Mais du passé je ne regrette rien.

Je ne regrette pas les années gaspillées,

Ni le lilas bleuissant mon âme.

Il a beau rougeoyer au jardin, le sorbier,

Il ne peut réchauffer personne.

Les grappes du sorbier ne vont pas noircir,

L’herbe ne meurt pas de jaunir.

Comme l’arbre perd ses feuilles à bas bruit,

Je laisse échapper mes paroles tristes.

Et si le temps, par le vent balayé,

Les rassemble en un tas inutile…

Dites-vous… que le bosquet doré

Ne tient plus son doux babil.

Serge Essénine, 1924

(D’après une première traduction de Nikita Struve)

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.