On dit "tomber enceinte" s'agissant d'une fille. Pire : en espagnol c'est embarazada... Ça veut tout dire, surtout quant à tout ce qui pèse là-bas sur le droit à l'IVG.
On dit aussi "tomber amoureux". Même en british c'est "to fall in love" ! C'est à désespérer.
TOMBER.
Dans tomber il y a tombeau...
On dit encore et désormais "tomber au chômage". Et là, sans distinguo, s'agissant des filles, des garçons, des pères, des mères, des grand-pères et des grand-mères...
La malédiction est dans les mots. La malédiction serait-elle donc à ce point dans les mots (j'ai failli mettre un "r" entre le "o" et le "t" !) comme le cancer est embusqué dans les plus petits noyaux de nos cellules ?
En fait, contrairement au dicton sanitaire archi connu, on ne creuse pas sa tombe avec ses dents, mais bien avec sa langue.