Melextra JET
Translators / Traducteurs
Abonné·e de Mediapart

102 Billets

0 Édition

Billet de blog 1 mars 2021

Animal Welfare, Conservation and Biodiversity in the French Media: Introduction

In this blog about animal rights issues and biodiversity, a group of Lille University master's students present a range of reports from the French media concerning the debates surrounding animal welfare and conservation. English versions of the articles, complete with glossaries and notes, provide an insight into how the French media are treating a range of controversial topics.

Melextra JET
Translators / Traducteurs
Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Ideas related to human relationships with animals remain highly contentious in French culture.

On the one hand, time-honoured traditions and beliefs assume human dominance to be natural, allowing human beings to own, control, exhibit and transform animals however they see fit, as long as those behaviours can be traced to “cultural heritage”. Until as recently as 2015, livestock and pets were treated by French law as “movable possessions” (like furniture). Hunting is a more popular pastime in France than in any other European country, and it remains legal to hold cockfights and bullfights, or to use bird lime to glue songbirds to branches, as long as these practices are part of an established local tradition.

On the other hand, many concepts of animal rights, as well as efforts to conserve species and ecosystems, can be traced to French enlightenment philosophy. This period in French history provided many of the earliest modern expressions of the continuity of human and animal consciousness. In 1747, for example, well before Darwin, Julien Offray de La Mettrie wrote, “from animals to man there is no abrupt transition.” This current in French culture has remained very strong, and it clearly influenced the decision in 2015 to alter the French Code civil, which now describes animals (515-14) as “living beings endowed with sensibility”, a description which goes beyond those found in many English-language jurisdictions. And a new law strengthening penalties for animal cruelty and exploitation passed its first reading in the French National Assembly in January.

This blog, the ninth journalism translation project by students of the MéLexTra JET master’s degree in English-French translation at the University of Lille, is aimed at readers of Mediapart English who wish to learn a little more about French media coverage of animal-related issues. It seeks to tease out some of the cultural tensions and accommodations in the French media’s reporting of issues relating to animal rights, welfare and conservation, both locally and internationally.

Who are we?

Eleven students completing their second year ‘JET’ master’s degrees (Traduction Juridique et Technique) specialising in legal and technical translation between French and English. This project is part of a module (Traduction journalistique) in which French journalism is translated into English. It is overseen and edited by the module’s teacher, applying a collaborative student-centred learning approach in the ‘newsroom class’.


  • Laly DUFOSSE    
  • Stephen GHIDDI    
  • Naomi GNANA
  • Grégoire HAGUET
  • Quentin HANOT
  • Charlotte HEBBOURN
  • Bethany HINE
  • Ambre POILVÉ
  • Adèle RENARD


  • Sam TRAINOR    

What sorts of articles are translated?

The project has two main goals. The first is to allow non-French readers to delve a little deeper into debates surrounding animal welfare and conservation issues in France (and other francophone countries). The second is to provide readers with an idea of how local and global issues related to the broader topic are reported and discussed in the French press, and what this might reveal about the country’s news media. 6 groups of translators focus on articles covering 6 themes:

  1. Endeavours to extend animal rights
  2. Endangered species and extinction
  3. Animal welfare in agriculture
  4. Marine conservation
  5. Conservation of birds
  6. Animal condition in zoos, circuses and theme parks

Articles are taken from a wide variety of local, national and international French journalistic sources, appearing in print, broadcast and online. The project seeks, in part, to give non-French readers an insight into the various ideological leanings of the different sections of the French media and how these correlate (or not) with their positions regarding these issues. Articles have therefore been selected from sources with a broad spectrum of political leanings. An introductory ('standfirst') paragraph always provides some brief information on the source context.

Where can the original articles be found?

In every case, copyright and publishing details are provided in the translations: the original authors, photographers etc. are always indicated. Links are also provided to online versions of the original articles in their original publishing context, wherever possible.

What is our translation policy?

Translations are initially provided by pairs of students, one of which is the initial or lead translator. Following a 'strategic layering' approach, the other translator is responsible for sourcing and translating any quotations or other 'source level material' in the article, and the lead translator then adapts this material to his/her translation of the journalist's copy. These are sub-edited by the project editor, who also provides 'editorial level material' (like the headline, standfirst, notes etc.), and the article is then posted online. The article then potentially undergoes a final modification by the editors of Mediapart English before being moved to the club section of the paper’s front page. Stylistically, the translations are relatively close to the originals and there is a little less structural or syntactic reorganisation involved than would be the case in more general journalistic practice. Articles are not therefore modified to suit English journalistic ‘news style’, for example. One of the key goals of the project is to give non-French readers an idea of how the issues are presented in the French media. French journalistic style is therefore preserved in the translations. For a related reason, a number of terms are left in French, with links to a glossary article being preferred to explanatory translations. These include, for example, terms for local geographical areas, like département, and titles of political offices, such as député and préfet.

What kind of English is used in MéLexTra blogs?

Mediapart being a European publication, British English spellings are used throughout, as are predominantly British English grammar and vocabulary. However, the French constitution and political context being closer in some circumstances to the language culture of the United States than the United Kingdom, there are a handful of globally recognisable American English idioms that have naturally been incorporated in previous projects. Presidential candidates, for example, are said to be ‘running for office’ rather than ‘standing for election’. This contextual hybridisation of English varieties is likely to continue with all future projects.

House style meets the "Translation Bible"

The French term "Bible de traduction" is a concept borrowed from professional audiovisual translation practice, where the subtitlers or dubbing authors of a television series establish and share a set of fixed translation solutions and equivalences for recurring terms which, for reasons of continuity, all collaborators are asked to follow. One of the main features of this annual translation project is the continual expansion and renewal of what might be considered an expanded house 'style guide', specifically adapted to the translation of politically inflected French news journalism in English. In the 'editorial classroom', students not only pitch, discuss and choose between articles for translation, mirroring the activity of a traditional newsroom, but they also discuss specific translation choices and the possibility of adding a new, potentially recurring translation solution as a conventional equivalence in the project's style guide.

Bienvenue dans le Club de Mediapart

Tout·e abonné·e à Mediapart dispose d’un blog et peut exercer sa liberté d’expression dans le respect de notre charte de participation.

Les textes ne sont ni validés, ni modérés en amont de leur publication.

Voir notre charte

À la Une de Mediapart

Journal — France
Redon : un mutilé, les fautes du ministère de l’intérieur et la justice qui enterre
Le 19 juin 2021, en Bretagne, lors d’une opération menée pour interdire une rave party, Alban, 22 ans, a eu la main arrachée par une grenade tirée par les gendarmes. Le 11 mars 2022, le parquet de Rennes a classé sans suite. Pourtant, l’enquête démontre non seulement la disproportion de la force mais les responsabilités de la préfecture et du ministère de l’intérieur. Mediapart a pu consulter des SMS et des appels aux pompiers, accablants, enterrés par le procureur de la République.
par Pascale Pascariello
La majorité se montre embarrassée
Après les révélations de Mediapart concernant le ministre Damien Abad, visé par deux accusations de viol qui ont fait l’objet d’un signalement à LREM le 16 mai, la majorité présidentielle peine à justifier sa nomination au gouvernement malgré cette alerte. La première ministre a assuré qu’elle n’était « pas au courant ».
par Marine Turchi
La haute-commissaire de l’ONU pour les droits humains en Chine pour une visite à hauts risques
Michelle Bachelet entame lundi 23 mai une mission officielle de six jours en Chine. Elle se rendra au Xinjiang, où Pékin est accusé de mener une politique de répression impitoyable envers les populations musulmanes. Les organisations de défense des droits humains s’inquiètent d’un déplacement trop encadré et de l’éventuelle instrumentalisation. 
par François Bougon
Journal — Europe
À Kharkiv, des habitants se sont réfugiés dans le métro et vivent sous terre
Dans le métro ou sous les bombardements, depuis trois mois, la deuxième ville d’Ukraine vit au rythme de la guerre et pense déjà à la reconstruction.
par Clara Marchaud

La sélection du Club

Billet de blog
Ndiaye et Blanquer : l'un compatible avec l'autre
« Le ministre qui fait hurler l'extrême droite », « l'anti-Blanquer », « caution de gauche »... voilà ce qu'on a pu lire ou entendre en cette journée de nomination de Pap Ndiaye au ministère de la rue de Grenelle. Beaucoup de gens de gauche qui apprécient les travaux de M. Ndiaye se demandent ce qu'il vient faire là. Tentons d'y voir plus clair en déconstruisant le discours qu'on tente de nous imposer.
par Jadran Svrdlin
Billet de blog
L’Ecole et ses professeurs à bout de souffle : urgence vitale à l'école
Nous assistons aujourd’hui, dans un silence assourdissant, à une grave crise à l’Ecole. Le nombre des candidats aux concours de l’enseignement s’est effondré : ce qui annonce à court terme une pénurie de professeurs. Cette crise des « vocations », doit nous alerter sur une crise du métier et plus largement sur une crise de l’Ecole.
par Djéhanne GANI
Billet de blog
Déblanquérisons l'École Publique, avec ou sans Pap Ndiaye
Blanquer n'est plus ministre et est évincé du nouveau gouvernement. C'est déjà ça. Son successeur, M. Pap Ndiaye, serait un symbole d'ouverture, de méritocratie... C'est surtout la démonstration du cynisme macronien. L'école se relèvera par ses personnels, pas par ses hiérarques. Rappelons ce fait intangible : les ministres et la hiérarchie passent, les personnels restent.
par Julien Cristofoli
Billet de blog
Recrutement enseignant : une crise des plus inquiétantes pour l’avenir de l’école
La crise de recrutement enseignant atteint cette année un niveau largement plus inquiétant que les années précédentes dont les conséquences seront gravissimes pour le service public d’éducation. Elle témoigne, au-delà de ses dénis, de l’échec de la politique de Jean-Michel Blanquer.
par Paul DEVIN