Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

2047 Billets

0 Édition

Billet de blog 1 janvier 2025

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Grouzinov et la tentation de l'exil

Un poème tiré du dernier recueil publié par Grouzinov en 1926.

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Pour la note biographique sur Grouzinov, se reporter au billet précédent.

Только лодки в утреннем тумане.
Ой, какая горечь да истома!
Путь далекий мне да незнакомый,
Неужель и он меня обманет?
Только зонтик, что цветок заморский,
Розовеет над косой девичьей.
На прощанье, как велит обычай,
Взял землицы маленькую горстку.
Только крестик в облаках да шпицы.
Сизый дым кружит над моряками.
Всколыхнулся бел горючий камень.
Не вернуться, не остановиться.
Будет ждать березка у колодца –
Суженый с крылечка не сойдет ли?
Загрустят по мне родные ветлы.
Будет ждать березка, не дождется.

Ma traduction:

Seulement des bateaux dans la brume matinale.
Oh, quelle amertume, vraiment, quelle langueur !
La route va loin et m'est inconnue,
Mais va-t-elle vraiment me trahir?
Seul un parapluie, fleur d'outre-mer,
Vire au rose au-dessus de la natte de la jeune fille.
Sur le départ, comme le veut la coutume,
J'ai pris une petite poignée de terre.
Il n'y a qu'une croix dans les nuages et puis des pointes.
Une fumée bleue tournoie au-dessus des marins.
La pierre blanche inflammable s'est agitée.
C'est sans retour, sans arrêt.
Le bouleau près du puits attendra.
Le fiancé ne descendra-t-il pas du porche ?
Les saules chéris s'attristeront sur moi.
Le bouleau attendra, mais pas indéfiniment.

Notes sur le texte et la traduction:
Ce poème daté du 11 janvier 1926 fait partie du dernier recueil que Grouzinov ait pu faire publier sous le titre de Малиновая шаль (Le châle framboise.) On peut y percevoir à la fois une tonalité futuriste dans la forme et le thème de la rupture des liens avec le pays natal et du départ en exil.

des pointes: le mot шпиц emprunté à l'allemand (Spitze) signifie 'aiguille', 'pointe', 'flèche', 'pic' (cf. le Spitzberg) mais désigne aussi la race de chien qu'on appelle en français "loulou de Poméranie".

la pierre blanche inflammable:peut-être une allusion au phosphore blanc, capable de s'enflammer spontanément au contact de l'air et qui était (et est encore) utilisé dans la fabrication de bombes incendiaires.

les saules: ce sont ici des saules blancs (salix alba) et non des saules pleureurs (salix babilonica).

mais pas indéfiniment: le texte dit "il n'attendra pas jusqu'à la fin";  дождется est un doublet de ждать comportant une connotation d'attente jusqu'à un terme (préfixe до).

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.