Pour la note biographique sur Grouzinov, se reporter au billet précédent.
Только лодки в утреннем тумане.
Ой, какая горечь да истома!
Путь далекий мне да незнакомый,
Неужель и он меня обманет?
Только зонтик, что цветок заморский,
Розовеет над косой девичьей.
На прощанье, как велит обычай,
Взял землицы маленькую горстку.
Только крестик в облаках да шпицы.
Сизый дым кружит над моряками.
Всколыхнулся бел горючий камень.
Не вернуться, не остановиться.
Будет ждать березка у колодца –
Суженый с крылечка не сойдет ли?
Загрустят по мне родные ветлы.
Будет ждать березка, не дождется.
Ma traduction:
Seulement des bateaux dans la brume matinale.
Oh, quelle amertume, vraiment, quelle langueur !
La route va loin et m'est inconnue,
Mais va-t-elle vraiment me trahir?
Seul un parapluie, fleur d'outre-mer,
Vire au rose au-dessus de la natte de la jeune fille.
Sur le départ, comme le veut la coutume,
J'ai pris une petite poignée de terre.
Il n'y a qu'une croix dans les nuages et puis des pointes.
Une fumée bleue tournoie au-dessus des marins.
La pierre blanche inflammable s'est agitée.
C'est sans retour, sans arrêt.
Le bouleau près du puits attendra.
Le fiancé ne descendra-t-il pas du porche ?
Les saules chéris s'attristeront sur moi.
Le bouleau attendra, mais pas indéfiniment.
Notes sur le texte et la traduction:
Ce poème daté du 11 janvier 1926 fait partie du dernier recueil que Grouzinov ait pu faire publier sous le titre de Малиновая шаль (Le châle framboise.) On peut y percevoir à la fois une tonalité futuriste dans la forme et le thème de la rupture des liens avec le pays natal et du départ en exil.
des pointes: le mot шпиц emprunté à l'allemand (Spitze) signifie 'aiguille', 'pointe', 'flèche', 'pic' (cf. le Spitzberg) mais désigne aussi la race de chien qu'on appelle en français "loulou de Poméranie".
la pierre blanche inflammable:peut-être une allusion au phosphore blanc, capable de s'enflammer spontanément au contact de l'air et qui était (et est encore) utilisé dans la fabrication de bombes incendiaires.
les saules: ce sont ici des saules blancs (salix alba) et non des saules pleureurs (salix babilonica).
mais pas indéfiniment: le texte dit "il n'attendra pas jusqu'à la fin"; дождется est un doublet de ждать comportant une connotation d'attente jusqu'à un terme (préfixe до).