Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

2026 Billets

0 Édition

Billet de blog 1 mars 2025

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Spasski est mort mais le jeu d'échecs est immortel

En hommage à l'ancien champion du monde décédé avant-hier à 88 ans Boris Spasski, voici un poème de Nikolaï Zaroudine évoquant les joueurs d'échecs

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Le jeu d'échecs a inspiré bien des écrivains, en particulier Vladimir Nabokov avec La Défense Loujine et Arturo Perez-Reverte avec Le Tableau du Maître flamand, mais aussi des poètes dont le plus célèbre est Jorge-Luis Borges qui lui a consacré deux sonnets.

Voici un poème encore jamais traduit en français du peu connu Nikolaï Zaroudine (1899-1937)  fils d'un ingénieur allemand qui russifia son nom en 1914 pour affirmer son patriotisme (cela rappelle la famille Battenberg devenue Mountbatten à la même époque).

Il participa à la guerre civile comme volontaire de l'Armée Rouge et y devint un commissaire politique d'obédience trotskiste. Il publia son premier recueil de poèmes en 1923 et fit partie du groupe Aréna puis du collectif Péréval dont il assura la présidence jusqu'à la dissolution fin 1932, décidée sous la pression des autorités et de l'association des écrivains prolétariens. Son roman Trente nuits dans les vignes fut publié dans le cadre de Péréval.

Arrêté en juin 1937 et accusé de "participation à un complot contre-révolutionnaire", il fut fusillé en août et réhabilité en 1956.

Malgré son rôle éminent au sein du groupe Péréval, il est resté ignoré des traducteurs français et sa poésie, certes difficile, n'est représentée dans aucune des anthologies françaises de poésie russe.

Шахматисты 

Их волнуют неразгаданные тайны.
Над слоновой костью папиросный дым
Под рукою, мыслею изваянной,
Ползает драконом голубым.

 Чуть оскалил зубы конь ретивый, 
И не знает острый, напряженный взгляд,
Что часы по-прежнему неторопливо
Отчеканивают свой секундный ряд.

За окном рассвет, глаза прищуря,
Выглянул едва, -- а вкрадчивый намек
Королевской, чуть приподнятой фигуры
Нервно жмет провалы желтых щек

И когда зеленый абажур потушит 
День, сквозь улиц каменные рты,
Неожиданно так вдруг обрушится 
Хитрое сплетенье пустоты.

В кости лба бессмертен мысли узел!
Перепутанные мертвые значки
Обессиленною кровью сузили
Зоркие, бездонные зрачки.

Но так смел бессилья пламень гневный!
Над слоновой костью папиросный дым
Под рукою, взявшей королеву,
Ползает драконом голубым.

Les joueurs d'échecs

Ils s'inquiètent des énigmes sans solution.
La fumée de cigarette au-dessus du jeu,
Sous la main sculptée par la réflexion,
Serpente comme un dragon bleu.

Un fringant cheval a montré un peu les dents,
Mais point ne sait son regard tendu, effilé,
Que la pendule toujours sans empressement
Martèle de ses secondes le défilé.

Derrière la fenêtre, l'aurore aux yeux plissés,
Regarde à peine -- puis l'allusion insinuante
Du roi, d'une pièce, à peine soulevé,
Presse énervé les creux de ses joues jaunissantes.

Et lorsque l'abat-jour vert s'est trouvé éteint
Le jour, par la bouche des rues empierrées,
Contre toute attente s'est écroulé soudain
L'entrelacement malin de la vacuité.

Dans le crâne est l'immortel nœud de la pensée !
Des figures mortes sont confondues
Par un sang affaibli sont diminuées
D'insondables pupilles à la bonne vue.

Si brave est de la faiblesse l'ardente flamme !
La fumée de cigarette au-dessus du jeu,
Sous la main qui a pris la dame,
Serpente comme un dragon bleu.

Notes sur le texte et la traduction:

Ce poème a été publié dans l'édition de 1928 des travaux du collectif Péréval. La versification est à rimes (approximatives) croisées avec des vers de longueur variable (9 à 12 syllabes). La traduction respecte le schéma de rimes mais avec des variations de longueur des vers qui correspondent plus ou moins à celles de l'original russe.

la fumée de cigarette: beaucoup de grands joueurs d'échecs d'autrefois (de Capablanca qui fumait des cigares cubains jusqu'à Kasparov) étaient de gros fumeurs, et chez les amateurs, le tabagisme sévissait dans tous les clubs d'échecs.

au dessus du jeu: le texte dit "au dessus de l'os d'éléphant", c'est-à-dire de l'ivoire, ceci évoquant les pièces blanches sur un échiquier d'apparat, qui étaient traditionnellement taillées dans de l'ivoire d'éléphant, les pièces noires étant en ébène ou autre bois foncé.

la pendule: c'est le terme consacré pour l'appareil de comptage du temps aux échecs (par exemple, on dit: "perdre à la pendule" pour "perdre au temps").

de ses secondes le défilé: le texte dit "sa /file/rangée/ de secondes".

l'entrelacement malin de la vacuité: cette expression opaque me semble désigner le réseau de coordination des pièces sur l'échiquier par dessus les cases vides, comme dans un "réseau de mat". Dans le jargon des échecs on parle de l'écroulement d'une position.

des figures mortes: le texte dit "des insignes morts". Mon hypothèse est que l'auteur désigne ainsi les pièces prises qui s'entassent pêle-mêle au bord de l'échiquier.

dans le crâne: le texte dit "dans l'os du front".

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.