Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

2027 Billets

0 Édition

Billet de blog 2 février 2025

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Traduction automatique comparative de quelques vers

Le principal avantage des grands modèles de langage (LLM en anglais) sur les systèmes usuels de traduction automatique (Google Translate, DeepL, Reverso...) est leur intéractivité: on peut leur donner des consignes spécifiques pour orienter leurs choix de traduction et leur demander d'améliorer le premier jet.

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

J'ai choisi pour réaliser ce test le premier quatrain du second sonnet de Shakespeare

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:

dont voici d'abord les traductions fournies par Google Translate et DeepL ainsi que ma propre traduction:

Traduction de Google Translate :

Quand quarante hivers assiégeront ton front,
Et creuse de profondes tranchées dans le champ de ta beauté,
La fière livrée de ta jeunesse, si contemplée maintenant,
Sera une mauvaise herbe en lambeaux, de peu de valeur

Traduction de DeepL:

Lorsque quarante hivers assiégeront ton front
et creuseront de profondes tranchées dans le champ de ta beauté,
la fière livrée de ta jeunesse, si contemplée aujourd'hui,
ne sera plus qu'une mauvaise herbe de peu de valeur.

Ma traduction:

Lorsque quarante hivers vont assiéger ton front
Et creuser des tranchées au champ de ta splendeur
Ton fier jeune plumage que lors tant admirons
Ne sera qu'une loque vue de peu de valeur.

Les traducteurs automatiques collent au sens littéral (ce qui cause parfois des erreurs, comme la traduction de "weed" par le sens propre de "mauvaise herbe" au lieu du sens figuré de "loque humaine") mais ne respectent pas un rythme reconnaissable (sauf accidentellement, comme l'alexandrin proposé au premier vers par DeepL) et ne proposent pas de rimes. De même le sens figuré de "livrée" (au sens propre l'uniforme d'un domestique) échappe aux traducteurs automatiques (en anglais, comme en français, on parle de la livrée de la forêt ou de la livrée d'un oiseau avec le sens d'être recouvert d'un habillage coloré.)

J'ai donc donné des consignes de versification aux deux concurrents ChatGPT et DeepSeek, et j'en ai tiré quelques enseignements.

Dialogue avec ChatGPT 40 mini (2025/01/09 17:05)

MD:

I would like you to provide a translation into rhyming alexandrines of the following verses:
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:

ChatGPT:
Here is a translation of the verses into rhyming Alexandrines in French:

Quand quarante hivers sur ton front viendront rôder,
Creusant des tranchées dans ton champ de beauté,
Ton éclat de jeunesse, aujourd’hui tant admiré,
Sera un frêle débris, à peine respecté.

This translation aims to preserve the rhyme scheme and the rhythm of the original lines while staying true to the meaning. Let me know if you need any further adjustments!

MD:
Could you provide rhymes for verses 1 and 3 that wouldn't sound similar to the rhymes in verses 2 and 4?

ChatGPT:

Certainly! Here's an updated version of the translation, where I've adjusted the rhymes in verses 1 and 3 to ensure they don't sound too similar to the ones in verses 2 and 4:

Quand quarante hivers sur ton front viendront frapper,
Et creuseront des fossés dans ton noble visage,
Ton éclat de jeunesse, aujourd’hui tant admiré,
Sera une herbe fanée, oubliée au passage.

In this version, the rhymes in the first and third verses ("frapper" / "admired") differ more from those in the second and fourth verses ("visage" / "passage").

Let me know if you would like further refinements!

Observations: ChatGPT identifie que la langue-cible attendue (volontairement non précisée au départ) est le français; à ceci deux explications possibles et non mutuellement exclusives: a) via l'adresse IP ChatGPT reconnaît un utilisateur basé en France, ou bien b) il "sait" que l'alexandrin est essentiellement un vers français (même si parfois adopté dans d'autres langues).

Sa première traduction est quasiment monorime et ne produit qu'un alexandrin (le premier vers) les trois autres vers faisant 11 ou 13 pieds.

Certains de ses choix de traductions sont plus judicieux que ceux des traducteurs automatiques standards: "ton éclat de jeunesse" et "frêle débris" montrent que le système ne se précipite pas sur le sens le plus fréquent des mots pris individuellement. En revanche, certains choix s'éloignent nettement du texte-source ("rôder", "à peine respecté").

La seconde version propose toujours aussi peu de véritables alexandrins mais offre des rimes croisées, imitant ainsi le texte-source sans que l'on ait besoin de le lui demander. Il précise que "admired" rime avec "frapper", ce qui pourrait indiquer que sa stratégie consiste à rechercher des synonymes et équivalences en langue-source avant de traduire en français.

Globalement, les deux versions proposées sont largement aussi bonnes en termes de rythme, de rimes et de fidélité au sens que celles que proposent la plupart des traducteurs humains. Pour autant, je n'y ai pas repéré de plagiat de traductions existantes.

Dialogue avec DeepSeek (2025/01/28 16:50)

MD:
I would like you to provide a translation into rhyming alexandrines of the following verses:
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:

DeepSeek:
When forty winters lay their siege to thee,
And carve deep furrows where thy beauty lies,
The pride of youth, now bright for all to see,
Shall fade to tattered weeds, of lowly guise.

MD:
What I want is a translation into French alexandrines, not English decasyllabic verses

DeepSeek:
Ah, I see! You’re asking for a translation into French alexandrines—a classic 12-syllable verse form with a caesura in the middle. Here’s my attempt:

Quand quarante hivers assiégeront ton front,
Et creuseront des rides en ton champ de beauté,
L'orgueil de ta jeunesse, aujourd'hui si fécond,
Ne sera plus qu'un haillon sans gloire, dévasté.

Let me know if you'd like further refinements!

Observations:

Contrairement à ChatGPT, DeepSeek ne me connaît que par mon adresse gmail.com (il ne saît pas traiter les adresses en .fr) et n'a pas de moyen indirect d'inférer la langue-cible, ce qui l'amène à proposer une simple reformulation en anglais. On pourrait attendre d'un système véritablement intelligent qu'il demande qu'on lui précise la langue-cible de la traduction: il ne faut pas s'exagérer les capacités de ces modèles.

Sa version propose des rimes croisées et comporte 3 alexandrins sur 4 (si l'on prend en compte une diérèse au premier vers et une césure épique au second) ce qui est une performance remarquable.

En revanche, il commence à déraper nettement au niveau du sens dans le troisième vers, ce qui me semble indiquer que, faute d'une capacité suffisante de reformulation, la progression séquentielle de la traduction bute alors sur la contrainte de la rime et le système dérape parce qu'il donne priorité à la rime sur le sens.

On peut relever que le terme de "haillon" employé au dernier vers pour traduire "tattered weed" est la solution proposée dans la traduction en alexandrins non rimés de Robert Ellrodt (publiée dans la collection Babel.)

En conclusion générale, on peut dire que les LLM vont permettre d'avancer plus vite vers une véritable traduction automatique de la poésie versifiée que les systèmes statistiques neuronaux non interactifs.

Dernière petite remarque: DeepSeek conclut ses productions par exactement la même formule que ChatGPT ce qui est un indice que le soupçon de pompage émis par les Étatsuniens n'est pas totalement dépourvu de fondement...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.