Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

2030 Billets

0 Édition

Billet de blog 3 octobre 2024

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Un poème satirique d'Evguéniï Venskiï

Ce collègue de Boukhov au journal Satirikon avait pour spécialité les poèmes satiriques.

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Evguéniï Venskiï (1885-1943) naquit sous le nom de Piatkine dans un village de Sibérie. Il fut renvoyé adolescent du séminaire où il étudiait pour avoir produit des "boutades satiriques". Il publia dans des journaux régionaux à partir de 1902, puis s'installa à Saint-Pétersbourg en 1908. Il devint un collaborateur de la revue Satirikon à partir de 1910. Sa spécialité était la mise en scène moqueuse d'auteurs connus.

Après la Révolution, il écrivit des feuilletons pour la Narodnaïa Gazéta et publia un recueil de poèmes en 1919, qui sera interdit et détruit après cette condamnation. Il sera arrêté à plusieurs reprises dans les années 1920. Vivant à Moscou à partir de 1923, il écrivait pour diverses revues humoristiques soviétiques comme Krokodil et publia en 1926 deux recueils de nouvelles.

Pendant l'époque stalinienne, l'étau se resserra sur Venskiï et il fut arrêté en octobre 1942 par le NKVD et condamné en mars 1943 à cinq ans de relégation en Sibérie à Krasnoïarsk pour "propagande anti-soviétique". Il décéda à l'hôpital en novembre. Il ne sera réhabilité qu'en 1995.

Au cours de sa carrière, il utilisa plus de trente pseudonymes différents, mais son principal nom de plume de Venskiï est dérivé du restaurant Véna, haut-lieu de la bohème littéraire de Saint-Pétersbourg.

Voici un exemple de sa verve satirique.

в кафе

Сижу в кафе я
За шоколадом,
Напротив фея,
Другая рядом.

Вкруг пахнет сдобой,
Теплом, комфортом.
Смеюсь утробой,
Рассевшись чертом.

Впиваюсь страстно
В листок "Минутка".
В окопах жутко,
Но... мне прекрасно.

Да неужель мы
Кого сробеем?
Что нам Вильгельмы
С Энвером-беем?

Ну что нам Францы, -
Ей-ей, умора, -
Иль оборванцы
С брегов Босфора?

Пруссаки храбры,
А мы так втрое.
Хватай за жабры!..
Вперед, герои!

В нас сил избытки...
Я ж не робею.
Дай под микитки
Любому бею!

Прибей Энвера!
Бей Талаата!
. . . . . . . .
Si non è vero...

Au café
Je suis assis au café
Devant un chocolat,
J'ai face à moi une fée
Une autre auprès de moi.

Ca sent la pâtisserie,
Le chaud, le confortable,
De tout mon ventre je ris
Bien assis comme un diable.

Je dévore avec ardeur
"Minute", le bulletin,
Dans les tranchées, c'est l'horreur
Pourtant... Moi je vais très bien.

Mais vraiment nous
Qui est-ce qui nous effraie ?
Qu'est donc pour nous
Guillaume avec Enver-Bey ?

Que sont pour nous les Schleus ?
De quoi rire très fort,
Ou bien les loqueteux
Des rives du Bosphore ?

Les Prussiens sont courageux,
Mais nous trois fois autant.
Serrez-leur la vis à eux !
Les héros, en avant !

De force nous débordons
Moi rien ne m'effraie
Rentre-z-y dans le bidon
À n'importe quel bey !

Tue Enver Bey !
Talaat Bey !
. . . . . . . .
Si non e vero.

Notes sur le texte et la traduction:
Ce texte de 1916 tourne en dérision les discours tenus en temps de guerre par ceux qui n'étaient pas au front. En pleine Première Guerre Mondiale, alors que les pertes russes sur le front étaient considérables du fait du mauvais équipement des troupes, de la logistique défaillante et de l'incompétence de l'État-Major, l'aristocratie et la bourgeoisie de Pétrograd menaient encore joyeuse vie. Voici ce qu'écrivait dans son journal l'ambassadeur français Paléologue en janvier 1917: "Chaque soir, ou plutôt chaque nuit, on fait la fête jusqu'à l'aube: théâtre, souper, tziganes, tango, champagne." (cité dans [Bee1] p 16). Après février, et plus encore après octobre, la revanche du peuple allait être d'une violence terrible envers les privilégiés.

Ce poème est composé en vers très courts (5 syllabes) à rimes croisées ou embrassées, et la traduction cherche à conserver en français sa sautillante alacrité avec des vers de 5 à 7 syllabes.

"Minute": le nom russe est un diminutif (une petite minute, un instant) ; je n'ai pas trouvé de trace de ce bulletin qui devait être une feuille de chou quotidienne ou hebdomadaire de l'époque, à moins que ce titre n'ait été carrément inventé par Venskii pour la rime. Un quotidien appelé Минута (La Minute) a existé à Saint-Pétersbourg entre 1880 et 1890, avant d'être rebaptisé Русская Жизнь (La Vie Russe). D'après le Wikipédia russe, sa dernière page comportait des poèmes, des épigrammes et des textes humoristiques, ce qui est similaire à la production des rédacteurs de Satirikon.

Guillaume: le texte dit "les Guillaume" il s'agit des empereurs d'Allemagne et par extension des Allemands.

Enver Bey: ou Enver Pacha (1881-1922). Un des dirigeants Jeunes Turcs organisateurs du génocide arménien. Il était devenu chef d'État-Major puis ministre de la guerre après le coup d'Etat de 1908 et fut le principal responsable de l'engagement de l'Empire Ottoman dans la guerre aux côtés des Empires Centraux. Il s'enfuit en Allemagne après la défaite de la Turquie (et sa condamnation à mort par contumace) puis en Russie. Il devint temporairement un allié des Bolcheviks en 1920 et participa au Congrès des Peuples d'Orient de Bakou. Envoyé par Lénine à Boukhara avec pour mission de combattre la révolte islamiste des Basmatchi, il retourna sa veste et devint leur chef, puis se proclama "Commandant-en-Chef des Armées de l'Islam". Ne réussissant pas à rallier les émirs locaux, il fut repéré et tué par un détachement de cavalerie de l'Armée Rouge dirigé par un Arménien.

Schleus: le texte dit "les Franz" (probablement les Autrichiens par allusion à l'empereur Franz-Josef) ; l'équivalent le plus direct en français serait "les Fritz" mais j'ai choisi un autre péjoratif pour la rime.

rire très fort: le texte dit "Hé hé, c'est rigolo".

des rives du Bosphore: la Russie menait alors, avec le soutien de ses alliés français et britanniques, une double guerre contre les Allemands et les Autrichiens, d'une part, et contre les Ottomans, d'autre part.

serrez-leur la vis: le texte dit "attrapez [les] aux ouïes" qui ne peut être traduit littéralement, mais l'expression familière взять за жабры signifie "serrer les pouces", "faire pression physiquement ou psychologiquement sur quelqu'un". J'ai choisi une expression familière en français pour rester dans le même registre.

de force nous bordons: le texte dit "En nous la force [est] en excédent".

dans le bidon: le mot микитки peut désigner divers points de l'anatomie humaine ou animale (le ventre, l'os iliaque, le groin...)

Talaat Bey: Mehmet Talaat Pacha (1874-1921) était un autre dirigeant Jeune Turc qui dirigea le gouvernement civil et fut le principal organisateur du génocide arménien. S'exila en Allemagne après la fin de la guerre où il fut assassiné par un Arménien qui avait survécu au génocide et qui participait à l'opération Némésis d'élimination des responsables du génocide (il fut acquitté par le tribunal l'année suivante.)

Si non e vero [e ben trovato]: proverbe italien ("si ce n'est vrai [c'est bien trouvé]"). L'auteur montre ainsi que ce texte ne fait qu'imiter le genre de discours qu'il pouvait entendre au café.

Ouvrage cité:

[Bee1] A. Beevor Russia Revolution and Civil War 1917-1921 - Weidenfeld & Nicolson (2023)

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.