Daniil Kharms (1905-1942) connu sous le plus fréquemment utilisé de ses nombreux noms de plume, naquit à Saint-Pétersbourg. Son père était Ivan Iouvatchev, un membre du groupe révolutionnaire La Volonté du Peuple qui avait connu la prison. En 1924, Daniil fut expulsé de l'Institut Électrotechnique de Pétrograd pour absentéisme et indiscipline. Il se tourna alors vers la littérature, devint un ami de Vvedenskii, et fit partie de l'Association des auteurs de littérature pour enfants à partir de 1927. Son activité d'auteur pour adulte se déroula dans le cadre du futurisme et du groupe ObERIou (Association pour l'Unique Art Réel).
Son rejet des principes du réalisme socialiste lui valut une première arrestation en 1931 et un an d'exil à Koursk. De 1928 à 1934, il fut marié à Esther Rousskova, née à Marseille et dont la sœur épousa le poète révolutionnaire Victor Kibaltchitch (dit Victor Serge) d'abord anarchiste puis trotskiste. Esther sera arrêtée en 1936 pour "sympathies trotskistes" et envoyée à la Kolyma où elle mourra en 1938.
Kharms se remaria en 1934 avec Marina Malitch (1912-2002) mais connut des conditions de vie difficiles après la dissolution d'ObERIou imposée par le régime. La répression stalinienne contre les milieux culturels considérés comme déviants s'accentua encore et en 1937, il fut arrêté à nouveau peu après d'autres membres du groupe (dont Vvedenskii et Zabolotskii) et exclu de la maison d'édition qui l'employait. En août 1941, il fut arrêté à nouveau pour défaitisme (il avait publiquement critiqué l'impréparation de l'Armée Rouge et l'incompétence de son commandement et prédisait la défaite de l'URSS.)
Feignant la folie, il échappa à une exécution sommaire et fut interné dans un asile psychiatrique où il mourut de faim pendant le siège de Léningrad. Ses manuscrits non publiés conservés par son épouse (qui était partie de Léningrad vers le Caucase où elle subit l'occupation nazie et la déportation en Allemagne avant d'émigrer aux USA après la Libération), furent récupérés ainsi que ceux de Vvedenskii par un de leurs amis communs. La poésie de Kharms resta interdite pendant toute la période soviétique mais commença à circuler en samizdat dans les années 1970. Elle est absente des anthologies françaises mais des traductions ont été publiées dès les années 70.
À A.I. Vvedenskii
А. И. Введенскому
В смешную ванну падал друг
Стена кружилася вокруг
Корова чудная плыла
Над домом улица была
И друг мелькая на песке
Ходил по комнатам в носке
Вертя как фокусник рукой
То левой, а потом другой
Потом кидался на постель
Когда в болотах коростель
Чирикал шапочкой и выл
Уже мой друг не в ванне был.
Ma traduction:
À A.I. Vvedenskii
Dans un drôle de bain un ami tombait
Tout autour la paroi le tournis avait
Une étrange vache naviguait
La rue dessus la maison était
Et l'ami sur le sable tremblait
Les pièces en chaussette arpentait
Tel un magicien sa main tournait
D'abord la gauche et l'autre après
Puis sur le lit il se jetait
Quand un râle dans les marais
Pépiait en toque et hurlait
Mon ami plus au bain n'était.
Notes sur le texte et la traduction:
Ce poème daté du 5 mars 1927 est un témoignage de sa complicité futuriste avec Vvedenskii et de leurs recherches communes sur la dimension purement sonore du langage. Il est composé en rimes plates dont la loufoquerie s'explique par la recherche de sonorités voisines à la rime (comme постель et коростель) et aussi d'allitérations internes aux vers.
Cette traduction cherche à donner un équivalent aux allitérations qui parsèment le poème, quitte à s'éloigner légèrement de la lettre du texte. J'ai traduit la plupart des passés russes par l'imparfait des récits de rêves qui m'a semblé bien convenir à la succession d'images que propose du texte, en plaçant encore davantage de verbes à la rime que ne le fait le texte original afin de faire percevoir au lecteur français sa tonalité de ritournelle enfantine sans queue ni tête.
autour ... tournis: transpose l'allitération entre кружилася et вокруг (le sens littéral est plutôt: "tournait en rond sur lui-même").
pièces ... arpentait: transpose l'allitération entre Ходил et комнатам (le sens littéral est: "il marchait à travers les pièces").
un râle: il s'agit d'un échassier aquatique de petite taille qui niche dans les roseaux.