Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

2026 Billets

0 Édition

Billet de blog 8 septembre 2022

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Un poème d'adolescence d'Antonia Pozzi

Ce poème écrit par Pozzi à 17 ans, conjoint trois de ses thèmes récurrents: la solitude, le risque associé à l'élan amoureux et l'apaisement apporté par la contemplation du paysage.

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

La bambina sola

Quei due
davanti agli scogli
a sbaciucchiarsi
e la barca a lasciarli fare
coi i remi abbandonati lungo i fianchi
como braccia penzoloni.

Io a fissare
nel mio secchio arruginito
i granchiolini e le stelle di mare.

Ma non lontano
i rintocchi decisi delle campane
a ripercuotersi sull'azzuro
in triangoli bianchi di vele
che m'accennano
l'alto.

21 giugno 1929

La petite fille seule
Ces deux-là
devant les récifs
à se bécoter
et la barque de les laisser faire
avec les rames abandonnées le long des flancs
comme des bras ballants.

Moi à scruter
dans mon seau rouillé
les petits crabes et les étoiles de mer.

Mais pas très loin
le glas résolu des cloches
se répercutant sur l'azur
en les triangles blancs des voiles
qui m'indiquent
le haut.
21 juin 1929

Notes sur le texte et la traduction:

Ce poème écrit par Pozzi à 17 ans, conjoint trois de ses thèmes récurrents: la solitude, le risque associé à l'élan amoureux et l'apaisement apporté par la contemplation du paysage.

Comme souvent chez elle, les images sont à la fois intenses et limpides: les amoureux risquant de s'échouer contre les rochers faute de piloter leur barque, la petite fille collectant des crustacés sur la plage, et les voiles pointées vers le ciel comme des flèches sur un emballage indiquant le sens d'ouverture du colis.

Ces deux-là: "Quei" s'oppose à "Questi" comme "ceux-là" à "ceux-ci" (ou "those" à "these" en anglais et "esos" à "estos" en espagnol), afin de dénoter l'éloignement, qu'il soit géographique où psychologique.

les récifs: on peut traduire "scogli" par "rochers", "écueils" ou "récifs". J'ai choisi "récifs" en liaison avec le risque de naufrage induit par le contexte.

les petits crabes: le diminutif "granchiolini" et le contexte d'un ramassage enfantin indiquent qu'ils s'agit de ces petits crabes qu'on appelle aussi "favouilles" dans le Midi.

le glas: "i rintocchi" ce sont les coups espacés d'une cloche, par opposition à un carillonnage.

La principale difficulté de cette traduction sont les constructions idiomatiques de l'italien en "a" + infinitif qui peuvent le plus souvent se traduire par "de" + infinitif en français (infinitif de narration) mais cela ne fonctionne pas toujours très bien.

Ainsi j'ai préféré "à se bécoter" signifiant ici "en train de se bécoter au lieu de reprendre les rames" et pour la même raison "à scruter" signifiant "occupée à scruter au lieu de regarder le couple d'amoureux". En revanche, j'aurais choisi "de scruter" s'il y avait une liaison narrative explicite avec la strophe précédente, par exemple: "et moi de scruter".

Pour "a repercuotersi" j'ai préféré un participe présent marquant le parallélisme avec les activités précédentes car "de se répercuter" ne me paraissait pas satisfaisant.

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.