Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

2029 Billets

0 Édition

Billet de blog 9 mai 2024

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Un poème-dédicace d'Odoïevskii attribué par erreur à Lorer

Toutes les sources russes ne sont pas également fiables (et je ne parle pas de Russia Today)

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Une des sources* que j'utilise dans mon exploration des poètes russes est un ouvrage consacré à quelques poètes décabristes peu connus, paru en URSS dans les années 1960.

Cet ouvrage attribue à Lorer un poème de dédicace d'un album de souvenirs, poème qu'on trouve partout ailleurs sur la Toile attribué à Odoïevskii.

Intrigué par ce désaccord, j'ai essayé de comprendre ce qui s'était passé en remontant la piste à partir du nom de la dédicataire, qui sert de titre dans l'attribution à Lorer mais qui est absent des autres sources**.

Voici ce poème suivi de ma traduction:

Александре Алексеевне Капнист
Пусть нежной думой — жизни цветом
Благоухает твой альбом!
Пусть будет дума та заветом
И верным памяти звеном.
И ежели альбома данник
Окончит грустный путь земной
И , лучшей жизни новый странник,
Навек разлучится с тобой, —
Взгляни с улыбкою унылой
На мысль, души его завет,
Как на пустынный скромный цвет,
Цветущий над могилой.

À Alexandra Alekseevna Kapnist
Que par une douce pensée -- couleur de vie,
Ton album devienne tout de parfum rempli !
Que cette pensée soit un testament
À la mémoire lié fidèlement.
Et si de l'album le tributaire
Finit son triste trajet sur terre,
Et que, nouveau pèlerin d'une meilleure vie,
Il était séparé à jamais de toi.
Regarde-le avec un sourire de mélancolie
En pensant au testament de sa foi,
Comme à une humble fleur solitaire,
S'épanouissant au cimetière.

Notes, sur le texte et la traduction:

Ce poème est supposé dater de 1836. Après la fin de son exil et la levée de son interdiction de séjour, le décabriste Lorer a transmis à Aleksandra Kapnist, fille d'Alexei Kapnist (un proche des décabristes, emprisonné en 1826, puis libéré en 1827 mais révoqué de l'armée) un album personnel ainsi que divers documents (lettres, poèmes, mémoires) que d'autres décabristes exilés avec lui en Sibérie lui avaient confiés. C'est sans doute à cette occasion qu'il data ce poème du 27 novembre 1856 alors que son auteur était mort depuis 1839.

Un ouvrage soviétique des années 1960 consacré à des poètes décabristes attribue erronément ce poème à Lorer qui est cependant l'auteur possible du titre-dédicace (que dans le doute j'ai ici conservé), mais pas des vers eux-mêmes.

lié fidèlement: le texte dit: "lien fidèle de la mémoire".
de sa foi: le texte dit: "de son âme".
au cimetière: le texte dit: "sur une tombe".

https://imwerden.de/pdf/poety-dekabristy_1960__ocr.pdf

** https://www.culture.ru/poems/4351/pust-nezhnoi-dumoi

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.