Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

2028 Billets

0 Édition

Billet de blog 9 septembre 2024

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

L'âpreté poétique d'Anna Barkova

Sous un titre emprunté à Lermontov, le résumé sans concession d'une trajectoire de vie.

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Герои нашего времени

Героям нашего времени
Не двадцать, не тридцать лет.
Тем не выдержать нашего времени,
Нет!

Мы герои, веку ровесники,
Совпадают у нас шаги.
Мы и жертвы, и провозвестники,
И союзники, и враги.

Ворожили мы вместе с Блоком,
Занимались высоким трудом.
Золотистый хранили локон
И ходили в публичный дом.

Разрывали с народом узы
И к народу шли в должники.
Надевали толстовские блузы,
Вслед за Горьким брели в босяки.

Мы испробовали нагайки
Староверских казацких полков
И тюремные грызли пайки
У расчетливых большевиков.

Трепетали, завидя ромбы
И петлиц малиновый цвет,
От немецкой прятались бомбы,
На допросах твердили «нет».

Мы всё видели, так мы выжили,
Биты, стреляны, закалены,
Нашей родины злой и униженной
Злые дочери и сыны.

Les héros de notre temps

Les héros de notre temps
Ce n'est pas vingt, pas trente ans qu'ils ont,
Ils ne supportent pas notre temps,
Non !


Nous avons l'âge du siècle, nous les héros,
D'un même pas nous sommes unis,
Nous sommes des victimes et aussi des hérauts,
Et des alliés et des ennemis.


Nous avons avec Blok dit la bonne aventure,
Nous sommes occupés de travaux d'importance,
Nous avons gardé l'or de notre chevelure,
Et fréquenté une maison de tolérance.


Avec le peuple nous avons rompu les liens
Et envers le peuple nous étions endettés
Nous avons enfilé des sarraus tolstoïens,
Suivant Gorki nous sommes devenus va-nu-pieds.


Nous avons pu goûter aux fouets de cuir tressé
Des régiments cosaques de vieux-croyants
Et avons rongé les rations de prisonniers
Des bolcheviques parcimonieux et prudents.


Nous avons tremblé voyant les signes rhombiques
Et des pattes de col l'écarlate couleur,
Nous nous sommes cachés des bombes germaniques,
Nous répétions « Non » aux interrogateurs.


Battus, fusillés, endurcis,
Nous avons tout vu, ainsi nous avons survécu,
Mauvaises filles et mauvais fils,
De notre patrie mauvaise et humiliée.

Notes sur le texte et la traduction:

Pour une présentation d'Anna Barkova voir le billet qui lui est précédemment consacré.

Le titre de ce poème de 1952 est une allusion amère au célèbre roman de Lermontov. La violence du ton alors que Staline était encore au pouvoir montre le caractère indomptable de Barkova.

Le poème est à rimes alternées sauf en partie le dernier quatrain dont j'ai interverti les vers pairs et impairs pour rendre la syntaxe plus fluide en françaix.

nous avons l'âge du siècle: Barkova était née en 1901.

avec Blok: Barkova avait personnellement rencontré Blok en 1919-1920.

dit la bonne aventure: une autre traduction possible serait: "fait de la sorcellerie", mais comme Blok avait acquis avec Les Douze une image de prophète des temps nouveaux, j'ai préféré une traduction qui évoque la prédiction de l'avenir.

de travaux d'importance: le texte dit littéralement: "nous nous sommes occupés d'un travail élevé".

fréquenté: le verbe indéterminé ходили qui signifie "aller à pied" a souvent au passé un sens de répétition des allers et retours.

une maison de tolérance: l'expression russe est: "maison publique"; Blok était connu pour mener une vie dissolue.

pu goûter; le texte dit "essayé".

fouets de cuir tressé: j'ai adopté cette périphrase descriptive pour traduire les "nagaïki", cravaches courtes des cosaques.

vieux-croyants: secte traditionaliste orthodoxe issue d'un schisme provoqué au 17ème siècle par le refus d'évolutions liturgiques (leur mentalité réactionnaire est aujourd'hui très appréciée par Vladimir Poutine...) La référence aux vieux-croyants est ici ironique et renvoie au rôle répressif au service de l'autocratie que jouaient les régiments cosaques de Russie, auteurs de nombreux pogroms avant la révolution russe.

parcimonieux et prudents: l'adjectif расчетливых signifie à la fois 'parcimonieux', 'économes' et 'prudents', 'circonspects'.

signes rhombiques: le texte parle de "losanges" ; il s'agit probablement du monogramme en forme de losange que portaient sur le côté du bras certains uniformes des agents du NKVD.

pattes de col: le mot петлиц peut aussi désigner des boutonnières, mais il s'agit ici des pattes de col de couleur rouge qui étaient un signe distinctif sur les uniformes des officiers du NKVD et des commissaires politiques pendant la guerre.

aux interrogateurs: le texte dit "lors des interrogatoires".

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.