Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

2030 Billets

0 Édition

Billet de blog 11 novembre 2014

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Adjectiver

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

le verbe "adjetivar" (premier groupe régulier transitif) a en espagnol académique le même sens qu'adjectiver en français: transformer en adjectif.

On parle par exemple de participes adjectivés: coloré/colorado, imposant/imponente etc.

Mais en espagnol argentin, et dans un registre familier, est apparu un autre sens avec "adje(c)tivar": celui d'injurier, d'invectiver.

Adjectiver quelqu'un c'est le couvrir d'adjectifs (évidemment malsonnants), soit l'équivalent chez nous de: "traiter/couvrir de noms d'oiseaux".

C'est ainsi que l'on a pu entendre la présidente Cristina Fernandez de Kirchner s'écrier dans un de ses récents discours : "Me adje(c)tivaron".

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.