Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

2036 Billets

0 Édition

Billet de blog 11 décembre 2024

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Le dernier poème de Konstantine Bolchakov

Konstantine Bolchakov (1895-1938) fut un poète précoce qui se rallia au futurisme en fréquentant les artistes peintres Gontcharova et Larionov. Comme beaucoup d'anciens combattants de l'Armée Rouge dans la Guerre Civile, il fut victime des purges staliniennes: il fut arrêté en 1936 et fusillé en avril 1938 avec d'autres écrivains dont Boris Pilniak.

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Constantine Bolchakov (1895-1938) fils d'un pharmacien, fut un poète précoce qui se rallia au futurisme en fréquentant les artistes peintres Gontcharova et Larionov. Son premier volume de poèmes portait un titre en français "Le Futur" (1913). Il fut confisqué pour obscénité de la couverture

En 1914, il interrompit ses études pour entrer dans une école militaire de cavalerie et il participa à la guerre à partir de 1915. Son second volume de vers "Soleil sur le déclin" (1916) fut illustré par El Lissitzky. Bolchakov était à cette époque influencé par Maïakovski.

À partir de 1918, il servit dans l'Armée Rouge et était devenu commandant militaire de Sébastopol à la fin de la Guerre Civile. Démobilisé en 1922, il n'écrivit plus que de la prose, dont un roman historique sur Lermontov et un roman en partie autobiographique sur la Guerre Civile qui était prévu en trois parties dont seule la première fut publiée (la seconde disparut après son arrestation et la troisième ne put être écrite).

Comme beaucoup d'anciens combattants de la Révolution et de l'Armée Rouge, il fut victime des purges staliniennes: il fut arrêté en 1936 et fusillé en avril 1938 avec d'autres écrivains dont Boris Pilniak. Il fut réhabilité en 1956 et réintégré à titre posthume dans l'Union des Écrivains Soviétiques.

Аэромечта
Взмоторить вверх, уснуть на пропеллере,
Уснуть сюда, сюда закинув голову,
Сюда, сюда, где с серым на севере
Слилось слепительно голубое олово.

На шум шмеля шутки и шалости,
На воздухе стынущий в меха одетые
Мы бросим взятой с земли на землю кусочек жалости
Головокружась в мечтах кометами.

И вновь, как прежде, уснув на пропеллере,
На шуме шмеля шутки и шалости,
Мы спустимся просто на грёзном веере
На брошенный нами кусочек жалости.

Ma traduction;

Aérosonge

S'endormir sur l'hélice en prenant son essor,
Dormir ici, la tête ici jetée,
Ici, ici où avec le gris dans le nord,
L'éclatant étain bleu a fusionné.

Blaguant et badinant en un bruit de bourdon,
Dans l'air refroidi des fourrures nous revêtent
Jetant du sol au sol un bout de compassion,
Saisis de vertige en rêve tels des comètes,

De nouveau, sur l'hélice endormis, comme avant,
Blaguant et badinant dans un bruit bourdonné,
Sur l'éventail rêveur nous irons descendant
Vers le bout de pitié par nous abandonné.

Notes sur le texte et la traduction:
Ce poème de tonalité futuriste est daté d'août 1918. C'est le dernier poème connu de Bolchakov. Dans les deux premiers quatrains, les vers impairs riment alors que les vers pairs sont seulement assonancés. Il comporte plusieurs mots inventés par l'auteur, à commencer par le titre.

Aérosonge: ce mot est construit sur le mot мечта (rêve, songe, rêverie) avec le préfixe Аэро. Il est aujourd'hui en Russie la raison sociale d'un organisateur de promenades en montgolfière.
l'hélice: le mot russe est une transcription de l'anglais "propeller".
en prenant son essor: le mot Взмоторить est également une création langagière de l'auteur; en le décomposant, on peut induire qu'il représente un mouvement ascendant motorisé, renforcé par l'adverbe вверх (en haut) qui suit. La disparition du moteur dans la traduction n'est pas gênante du fait de la permutation introduisant l'hélice en premier alors que dans le texte original elle n'apparaissait qu'à la fin du vers.
blaguant et badinant dans un bruit de bourdon: le texte dit "dans le bruit de bourdon des blagues/plaisanteries et des badineries/gamineries/espièglerie". La quadruple allitération en 'b' remplace dans la traduction la quadruple allitération en 'ш' du texte russe.
des fourrures nous revêtent: le texte dit "habillés dans la fourrure".
saisis de vertige: Головокружась évoque la tête qui tourne.
bourdonné: c'est la même "bruit de bourdon" qu'au cinquième vers, mais cette reformulation fournit une rime riche.
nous irons descendant: le texte dit "nous descendrons simplement".
pitié: l'occurrence précédente de жалости est traduite par "compassion". Comme souvent chez les futuristes, c'est la proximité phonétique entre жалости (compassion, pitié) et шалости (gamineries, badinerie) qui fait loi, sans souci de continuité narrative.

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.