Fiodor Kamychniouk (1894?-1940?) n'a pas de fiche Wikipédia russe à son nom et les rares sources disponibles varient quant à ses dates de naissance et de mort (naissance en 1894 ou 1897, décès entre 1938 et 1940.)
Il naquit à Kiev, mais ses parents partirent vivre à Harbin, ville créée en Chine à la frontière avec la Russie pour le chantier de construction du Transsibérien jusqu'à Vladivostok. C'est à l'époque une ville très internationale avec une population russe importante mais aussi des techniciens ferroviaires Allemands et Américains. Harbin deviendra après 1919 le refuge des derniers Russes Blancs de Sibérie jusqu'à la fin de la deuxième guerre mondiale. Kamychniouk y obtint un diplôme de commerce en 1914. En 1916 et 1917, il partit commencer des études de neuropsychologie à Pétrograd puis retourna à Harbin sans les achever. Il y enseigna le russe et traduisit des poètes chinois. Il commença en parallèle à publier ses propres poèmes dans des revues locales et les édita en trois recueils successifs dont le dernier a été perdu.
En 1926, il retourna en URSS et devint enseignant de langues étrangères à Tchéliabinsk. Arrêté en 1938, il disparut dans un camp du Goulag de la région de Tchéliabinsk et la date exact de sa mort (probablement en 1940) reste inconnue.
Sa pratique des langues étrangères et son passé de traducteur cosmopolite et d'ancien résident de Harbin avaient probablement suscité la méfiance du NKVD, et en ce temps-là, de la méfiance à l'arrestation il n'y avait qu'un pas.
Ses poèmes de 1918 regroupés sous le titre de "Musique de la douleur" reflètent le chaos et le désespoir qui régnaient à l'époque de la Guerre Civile.
Damnation
Обреченность
О, призраки, позвавшие к живым,
Пропевшие безумно на закате!.. —
Рассеялись. Холодный мутнодым… —
Но помню я звенящее проклятье.
Томящиеся в яростном огне,
В бездонностях и сумрачных трясинах,
Вы — яркие, живые — в глубине
В мучительности язв крысиных.
И медленно иду, ледянотруп… —
Рыдания и заглушённый скрежет.
Рыдающими отзвуками труб
Безмолвие предчувствий болережет.
А в темной и зовущей глубине
Горят неугасимые во мраке
Бездонные глаза-рубиномаки
В безжалостном, пылающем огне.
Ma traduction:
Damnation
Oh, les spectres qui ont appelé les vivants,
Au coucher du soleil d'un chant qui déraisonne... ! -
Se sont évaporés. Un froid brouillard troublant...
Mais je me souviens d'une damnation qui résonne.
Dans le feu furibond croupissant de langueur,
Dans d'infinis abîmes et sombres fondrières,
Vous - brillants, vivants - êtes dans la profondeur
Dans la souffrance des ulcérations ratières.
Et cadavre gelé je m'en vais lentement... -
Des sanglots et puis des grincements en sourdine
De trompettes avec des échos larmoyants
Le silence des pressentiments me lancine.
Et dans la sombre profondeur qui me convie
Flamboient inextinguibles dans l'obscurité
Des yeux sans fond couleur coquelicot-rubis.
En une flamme ardente dépourvue de pitié.
Notes sur le texte et la traduction:
Ce lugubre poème est daté du 22 janvier 1918. Il est de facture classique, en décasyllabes à rimes croisées (sauf le dernier quatrain qui est à rimes embrassées, mais ma traduction en alexandrins maintient des rimes croisées tout du long) et il fit partie de son premier recueil publié Музика боли (La musique de la souffrance). Plusieurs mots composés créés par l'auteur compliquent la tâche du traducteur confronté à ces hapax pas tous évidents à transposer en français.
Damnation: le titre pourrait aussi se traduire par "condamnation" mais "damnation" est mieux adapté à l'imagerie que l'auteur mobilise.
qui déraisonne: le texte dit "follement".
Un froid brouillard troublant: le mot мутнодым inventé par l'auteur combine de manière un peu redondante мутно (brouillé, trouble) avec дым (fumée, brume). Comme мутно s'applique aussi à un esprit embrouillé, j'ai choisi de rendre cette connotation par "troublant".
croupissant de langueur: Томящиеся signifie à la fois "croupissant" et "se languissant".
ratières: l'adjectif russe renvoie aux rats d'eau (campagnols aquatiques.)
cadavre gelé: ледянотруп est un autre hapax de Kamichniouk (littéralement "cadavre de glace".)
en sourdine: l'adjectif russe signifie "étouffés", "amortis".
me lancine: болережет est un autre hapax créé par l'auteur qui combine un préfixe évoquant la douleur avec le verbe резать signifiant "couper", "blesser"; j'ai choisi de le traduire par "lanciner".
des yeux couleur coquelicot-rubis: рубиномакиомаки est encore un hapax combinant le rubis (рубин) avec le coquelicot (мак). Ces yeux rouge vif évoquent à la fois les rongeurs et les démons de l'enfer traditionnellement représenté avec une face sombre et des yeux rouges.