Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

2027 Billets

0 Édition

Billet de blog 12 décembre 2024

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Nina Gaguène-Torn, poétesse du Goulag

La poétesse, nouvelliste, ethnologue et historienne Nina Gaguène-Torn (1900-1986) fut, comme beaucoup d'intellectuels aux origines sociales bourgeoises ou aristocratiques, accusée d'activités contre-révolutionnaires et envoyée en Sibérie dès 1936 lors des purges staliniennes. Elle survécut à six ans passés dans les terribles camps de travail de la Kolyma

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

La poétesse, nouvelliste, ethnologue et historienne Nina Gaguène-Torn (1900-1986) dont le nom est d'origine suédoise (Hagen-Thorn) fut une spécialiste du folklore et de l'ethnographie russe et bulgare. Né dans une famille de la noblesse (son père avait le titre de baron) elle fit des études à Pétrograd jusqu'en 1924. Au début des années 1930 elle vit à Irkoutsk où son mari travaille comme géographe. Elle travaille ensuite pour un institut d'ethnographie de l'Académie des Sciences.

Comme beaucoup d'intellectuels aux origines sociales bourgeoises ou aristocratiques, elle fut accusée d'activités contre-révolutionnaires et envoyée en Sibérie dès 1936 lors des purges staliniennes et survécut à six ans passés dans les terribles camps de travail de la Kolyma qui furent suivis de deux ans d'exil intérieur dans la région de Kourgane où sa mère avait été exilée.

Après la guerre, elle parvint en 1946 à soutenir sa thèse sur les vêtements des peuples de la Volga (dont le manuscrit rédigé dix ans auparavant avait été conservé par un ami après son arrestation) avant d'être réexpédiée dans des camps de Mordovie de 1947 à 1952 après quoi elle est de nouveau exilée pendant deux ans à Krasnoïarsk.
Amnistiée après la mort de Staline, elle travailla au musée Pouchkine puis à l'institut d'ethnographie de Léningrad. Après sa retraite en 1960, elle continua de publier des articles ethnographiques et se consacra à étudier la saga médiévale Le Dit du Prince Igor et à écrire de la poésie et des mémoires évoquant son expérience des camps.
Sa poésie ne fut publiée en recueils qu'après sa mort.

Барак ночью

Хвост саламандры синеет на углях,
Каплями с бревен стекает смола,
Лампочки глаз, напряженный и круглый,
Щупает тени в далеких углах.

Чья-то ладонь в темноте выступает,
Дышит тяжелыми ребрами дом.
Бьется, как птица под крышей сарая,
Маленький Эрос с подбитым крылом.

Baraquement de nuit

La queue de salamandre sur la braise bleuit,
Des gouttes de goudron suintent des rondins,
Un œil comme une ampoule, intense et arrondi,
Sonde l'obscurité jusque dans les recoins.


Une main de quelqu'un émerge dans la nuit,
Respire avec la charpente de la maison,
S'ébat comme un oiseau sous le toit de l'abri,
Petit Eros avec une aile endommagée.

Notes sur le texte et la traduction:

Ce poème non daté se situe dans un baraquement fixe solidement construit en bois, contrairement à un autre poème où sont évoquées les nuits glaciales passées sous la tente dans des chantiers de coupe de bois à l'extérieur du camp.

Ce court poème n'est pas vraiment rimé, seulement assonancé (par exemple, entre les vers 1 et 4) et j'ai choisi de construire 4 rimes en 'i' pour marquer le rythme de la traduction.

salamandre: dans la mythologie, la salamandre (adoptée en France par François Premier comme symbole de son règne, pour sa résilience dirait-on aujourd'hui) avait la réputation de vivre dans le feu et de s'en nourrir. Aux sources de cette croyance, il y a un grain de réalité: le mucus dont est couverte la peau de la salamandre lui permet de traverser sans dommage un feu, à condition de ne pas s'y attarder.

comme une ampoule: j'ai traduit littéralement cet adjectif pour conserver l'image d'un œil brillant dans l'obscurité; dans un texte en prose on pourrait traduire par "globuleux".

jusque dans les recoins: le texte dit "dans les angles éloignés".

avec la charpente de la maison: le texte dit littéralement "par les lourdes /côtes/nervures/ de la maison". L'instrumental difficile à interpréter semble indiquer que les oscillations de la charpente sont comme des côtes qui se soulèvent au rythme de la respiration, les poutres apparentes du baraquement représentant ici une cage thoracique.

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.