Gleb Anfilov (1886-1938), fils de militaire, est formé à l'école des Cadets et devient lieutenant de réserve dans le génie puis étudie le Droit. Mobilisé dans un bataillon de sapeurs, Il est décoré au cours de la Première Guerre Mondiale, puis rejoint en 1920 les volontaires de l'Armée Rouge qui se battent en Ukraine et dans le Caucase. En 1927, il est arrêté une première fois et condamné à trois ans d'exil dans le Nord, peine non exécutée grâce à une pétition en sa faveur (malgré ses états de service, ses origines sociales jouaient contre lui).
Il travailla au commerce extérieur et dans la gestion de la Presse. Il fut à nouveau arrêté en 1935 et condamné à cinq ans d'emprisonnement en Transbaïkalie où il travailla dans la planification économique de la construction avant d'être transféré dans des activités subalternes. Les causes de sa mort en détention restent inconnues. Il fut réhabilité à titre posthume en 1957.
Anfilov écrivait de la poésie depuis son enfance et quelques uns de ses poèmes furent publiés en 1914. Après la Révolution, il ne fut plus jamais publié et beaucoup de ses poèmes ont été perdus.
Voici un poème daté du 24 février 1933 qui décrit de façon saisissante la glaciation stalinienne.
Февраль
И в небе сказано слово "февраль",
И кто-то дверное тронул кольцо,
И странный сосед, запрокинув лицо,
Поёт про светлый февраль.
О, тихая кротость вешних примет
И синькой окрашенный снег.
Задумчивый мальчик, трёхлетний поэт
Мне шепчет, печально лучась -
"Я в ручке зажал предвечерний свет,
Но он растаял сейчас..."
Мы так одиноки у шумных застав,
Где вырос, как вызов, над сводами дамб
Серый завод-металлург.
Нас видят с портфелями в людных местах,
Мы мёрзнем, как все, в молочных хвостах,
Но в жизни остался нам пушкинский ямб
И восковой Петербург.
Как знаем мы жгучую ненависть толп
К тем, кто настежь души не раскрыл.
Шагай же бездумный советский полк
По шелесту сломанных крыл.
Мы кем-то проиграны чёрту в лото,
И нас никому не жаль.
И плачем, и плачем, как в белый платок,
В наш серебряный светлый февраль.
Ma traduction:
Et dans le ciel on a dit le mot « février »
Et puis quelqu'un a fait retentir la sonnette,
Et un curieux voisin, en renversant la tête,
Célèbre par son chant l'éclatant février.
Une calme douceur indique le printemps,
Et la neige s'est colorée de bleu
Un garçonnet pensif, poète de trois ans,
Me murmure avec un air malheureux:
"J'ai serré dans ma main la lueur du couchant
Mais elle a fondu maintenant..."
Nous nous trouvons si seuls à nos postes bruyants
Là où sur les arcs du barrage a grandi
Une grise usine d'acier, comme un défi.
Vus avec nos sacoches dans des lieux animés
Nous gelons, comme tous, pour du lait dans les queues
Mais les vers de Pouchkine dans nos vies sont restés
Et un Pétersbourg cireux.
Nous savons bien des foules la haine frénétique
Pour qui n'a pas ouvert son âme à deux battants.
Marchez donc, imprudents régiments soviétiques
Parmi un bruissement d'ailes se fracassant
Quelqu'un nous a perdu pour le diable en pariant
Et nul n'a de nous pitié.
et nous pleurons, pleurons comme en un mouchoir blanc,
Dans la clarté d'argent de notre février.
Note sur le texte et la traduction:
Les vers sont de longueurs variables avec un mélange de rimes plates et croisées, quelques rimes orphelines ou approximatives, et aussi des schémas plus complexes comme ABCCAB que je n'ai pas cherché à reproduire.
sonnette: le texte dit littéralement "l'anneau de la porte". il peut s'agir d'une ancienne sonnette mécanique qui s'actionnait en tirant sur un anneau relié à une clochette située de l'autre côté de la porte ou bien d'un heurtoir.
les arcs du barrage: le texte dit "les voûtes des barrages". Le mot russe дамб (cf. l'anglais "dam") est au pluriel pour la rime avec иамб, mais le contexte appelle le singulier.
usine-d'acier: le texte dit "usine-métallurg[ique]" et cela rime avec "Pétersburg".
Vus avec: le texte dit "ils nous voient", avec le sens de: "on nous voit". Passiver la construction permet d'alléger le vers en français.
sacoches: le mot портфель est dérivé du français "portefeuille" et désigne tous les porte-ducuments, cartables ou sacoches. Cette image pointe le contraste entre travailleurs intellectuels et classe ouvrière symbolisée par l'usine métallurgique, tout en marquant que tous sont logés à la même enseigne et condamnés à faire la queue pour se procurer du lait.
pour du lait dans les queues: le texte dit littéralement "dans les queues lactées".
Pétersbourg cireux: attribuer à la ville l'aspect de la cire renvoie probablement à la faible lumière jaunâtre de l'hiver pétersbourgeois. On remarquera qu'avec l'excuse de trouver une rime, l'auteur se refuse à utiliser l'appellation officielle de Léningrad, en vigueur de 1924 à 1991.
frénétique: le texte dit "brûlante".
se fracassant: le texte dit "brisées", mais on ne voit pas comment des ailes brisées pourraient continuer de bruire.
en pariant: le texte dit "au loto".