Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

2026 Billets

0 Édition

Billet de blog 14 février 2025

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Deux poèmes de Vassiliï Nassedkine

Vassiliï Nassedkine (1895-1938), fils d'un charpentier, naquit à Verovka une communauté rurale de Bachkirie. En 1913 il alla vivre à Moscou et devint membre de la fraction bolchevique du POSDR. Malgré sa grande proximité avec Iéssénine et sa participation au groupe littéraire Péréval, il est resté totalement ignoré des traducteurs français.

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Vassilii Nassedkine (1895-1938), fils d'un charpentier, naquit à Verovka une communauté rurale de Bachkirie où vivaient des Russes, des Ukrainiens et des Bachkirs, et il apprit les trois langues dans son enfance.

Au sortir de l'école primaire, grâce à l'aide financière d'un oncle maternel, il poursuivit d'abord ses études au séminaire de Sterlitamak puis brièvement à Iékaterinebourg. En 1913 il alla vivre à Moscou et devint membre de la fraction bolchevique du POSDR. Il s'inscrivit à la faculté de physique et de mathématiques et finança ses études en donnant des cours particuliers.

Il rencontra Iéssénine en 1914 à l'université Chaniavski. Engagé volontaire en 1915, il fut blessé et fait prisonnier. Envoyé en captivité en Allemagne il s'évada et revint en Russie où il compléta sa formation militaire. En 1917, il participa au soulèvement à Moscou, dirigeant les Junkers rallié à la révolution pour aller prendre le contrôle des points-clés de la ville (la Poste, le Télégraphe, le central téléphonique). Il se joignit aux Gardes Rouges pour la prise d'assaut du Kremlin et devint membre du Conseil Militaire Révolutionnaire et Commissaire de régiment.

Atteint par le typhus en 1918, il fut sauvé par Iéssénine qui lui apporta de la nourriture à l'hôpital.

De 1920 à 1923, il participa à la répression des Basmatchis (soulèvement de musulmans turcophones suscité par la tentative de l'ancien ministre ottoman Ismaïl Enver dit Enver Pacha, un des Jeunes Turcs responsables du génocide arménien, de créer un état indépendant au Turkestan où il sera tué par l'Armée Rouge) mais il avait quitté le Parti en 1921 pour protester contre les vols de récoltes aux paysans.

Iéssénine appréciait ses poèmes et l'encouragea à écrire. Il fut membre du groupe Péréval (Passage) de 1923 à 1928 et il épousa Iékaterina Iessénina en décembre 1925, deux semaines avant le suicide de son frère.

À partir de la fin des années 1920, il s'opposa avec ferveur à la collectivisation tout en participant à différentes revues et devient responsable de la section poésie du magazine Kolkhoznik (le kolkhozien.)

Son statut d'ancien révolutionnaire devenu un opposant à la politique du régime fit de lui une cible de choix lors des grandes purges staliniennes. Arrêté en octobre 1937, il fut condamné et fusillé en mars 1938 pour "intentions terroristes" (sic).

En 1956, sa veuve et Sophia Tolstoï (petite-fille de Léon et veuve de Iéssénine) qui avaient toutes deux survécu au stalinisme obtinrent sa réhabilitation.

Malgré sa grande proximité avec Iéssénine et sa participation au groupe littéraire Péréval, il est resté totalement ignoré des traducteurs français.

Voici d'abord un poème printanier:

Весна
И снова тают облака,
А солнце -- что очаг домашний ...
Парной теплынью молока
Качаются пары над пашней.
О жаворонке о любом,
О звонкой, куликовой тряске ...
И тонут, тонут в голубом
Глаза, подернутые лаской.
Еще в оврагах белый пух,
Еще деревья точно слеги.
Улавливает где-то слух
Гортанный разговор телеги.
Гортанность эта мне ясна.--
В ней сдержанная радость нови.
Но то ли нам еще готовит
Зеленокудрая весна!

Ma traduction:

Le printemps

Les nuages fondent à nouveau,
Et le soleil est comme l'âtre au domicile...
En un laiteux brouillard chaud
Sur les terres labourées les vapeurs oscillent.
Pour l'alouette, pour n'importe quoi
Pour la bécasse avec son chaloupé criard...
Et dans le bleu, ils se noient, ils se noient,
Les yeux; de tendresse se voile le regard.
Dans les fossés encore un duvet blanc,
Les arbres sont encore comme des planchettes.
Quelque part ailleurs mon oreille entend
Le guttural dialogue d'une charrette.
Pour moi cette rudesse est claire --
En elle le bonheur du neuf est mesuré
Mais le printemps aux cheveux verts,
Qu'est-il donc encore en train de nous préparer !

Notes sur le texte et la traduction:

Ce poème de 1924 montre en Nassedkine un chantre de la Russie rurale. Il alterne des vers de 8 et 9 syllabes à rimes croisées. Produire une traduction rimée avec des variations de longueurs des paires de vers demande quelques adaptations. Les principaux écarts à la lettre du texte sont décrits ci-après.

en un laiteux brouillard chaud: le texte dit: "chaleur vaporeuse de lait". Contrairement au français, qui évite les répétitions (sauf avec une intention rhétorique), le russe en craint pas d'utiliser le nom "vapeur" et l'adjectif "vaporeux" dans deux vers successifs.

la bécasse avec son chaloupé criard: le texte parle d'un "sonore cahotement de bécasse"; c'est le vol chaloupé de la bécasse et les "crou-crou" de sa danse nuptiale qui sont ici évoqués.

Les yeux; de tendresse se voile le regard: le texte dit: "les yeux voilés de tendresse".

comme des planchettes: le texte dit: "comme des planches".

mon oreille entend: le text dit: "l'ouïe saisit".

guttural dialogue: on peut aussi traduire разговор par "conversation" ou par "entretien" et Гортанный par "de gorge" voire "du larynx" (sens médical), mais "guttural dialogue" permet de retrouver le redoublement guttural de: "Гортанный разговор".

charrette: le texte parle d'une "télègue", charrette légère à quatre roues de la campagne russe.

aux cheveux verts: formulation poétique traditionnelle pour évoquer la forêt ; la Roussalka aussi est réputée avoir des cheveux verts. J'ai interverti les deux derniers vers pour conserver l'alternance des rimes.

Et maintenant, place à un autre poème beaucoup plus sombre dont le ton me rappelle les derniers poèmes de Boris Kornilov:

Не унесу я радости земной
И золотых снопов зари вечерней.
Почувствовать оставшихся за мной
Мне не дано по-детски суеверно.
И ничего с собой я не возьму
В закатный час последнего прощанья.
Накинет на глаза покой и тьму
Холодное, высокое молчанье.
Что до земли и дома моего,
Когда померкнет звёздный сад ночами,
О, если бы полдневной синевой
Мне захлебнуться жадными очами,
И расплескаться в дымной синеве,
И разрыдаться ветром в час осенний,
Но только б стать родным земной листве, -
Как прежде, видеть солнечные звенья.

Ma traduction:

Je n'emporterai pas le terrestre bonheur
Ni du crépuscule au soir les gerbes dorées.
Pouvoir ressentir ceux qui après moi demeurent
Superstition d'enfance qui ne m'est pas donnée.

Je ne prendrai rien avec moi
A l'heure du couchant de mon ultime adieu.
Un immense silence froid
Déposera paix et ténèbres sur mes yeux.

Quant à la terre et ma maison,
Quand le jardin d'étoiles sera noir de nuit
Oh, si avec mes yeux gloutons
Je pouvais me noyer dans le bleu de midi,
Et me répandre dans le bleu de la fumée,
À l'heure de l'automne sangloter au vent,
Mais seulement pour être proche aux feuilles tombées,
Et voir où le soleil s'attache, comme avant.

Notes sur le texte et la traduction:

Ce poème est l'un des derniers écrits par Nassedkine en 1932. Il est composé de vers de 10 et 11 syllabes à rimes croisées. La traduction respecte ce schéma de rimes en mêlant octosyllabes et alexandrins. Les deux derniers vers du deuxième quatrain ont été intervertis dans la traduction pour des raisons de fluidité syntaxique et de rimes.

superstition d'enfance: on peut aussi traduire par "puérile".

sera noir de nuit: le texte dit: "sera obscurci par la nuit".

feuilles tombées: le texte dit "feuilles de la terre".

où le soleil s'attache: le texte dit "les liens du soleil".

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.