Zinaïda Reich (1894-1939) était fille d'un cheminot socialiste et elle-même militante révolutionnaire depuis son plus jeune âge. Ganine tomba amoureux d'elle, mais elle épousa son ami Iéssénine et Ganine, l'amoureux transi, fut son témoin de mariage puis écrivit ce poème célébrant la Roussalka.
Après sa séparation d'avec Iéssénine en 1921, elle fera des études de théâtre et épousera le metteur en scène Meyerhold auprès de qui elle deviendra une actrice en vue à partir de 1924. Après l'arrestation de son mari en 1939 (il sera exécuté en 1940), elle-même fut assassinée par la police de Staline pour des raisons obscures (elle aurait menacé de "révéler toute la vérité sur la mort de Iéssénine", officiellement suicidé dans une chambre de l'hôtel Angleterre à Léningrad.)
Les Roussalki du folklore traditionnel russe étaient tantôt des sorcières sylvestres qui rôdaient dans les bois et tantôt des ondines, séduisantes sirènes d'eau douce. Elles attiraient les jeunes gens dans de profondes forêts où ils se perdaient ou bien vers des rivières où ils se noyaient en voulant les rejoindre.
Русалка
Русалка — зелёные косы,
Не бойся испуганных глаз,
На сером оглохшем утёсе
Продли нецелованный час.
Я понял,— мне сердце пророчит,
Что сгинут за сказками сны,
Пройдут синеглазые Ночи,
Уснут златокудрые Дни.
И снова уйдёшь ты далече,
В лазурное море уйдёшь,
И память о северной встрече
По белой волне расплеснёшь.
Одежды из солнечной пряжи
Истлеют на крыльях зари,
И солнце лица не покажет
За горбом щербатой горы.
Ma traduction;
Roussalka
L'ondine a des nattes verdies,
Ne crains pas ses yeux effrayés,
Devenu sourd sur le roc gris
Prolonge l'heure sans baisers.
J'ai compris, car mon cœur me le prédit,
Qu'après les contes les rêves fuiront,
Avec leurs yeux bleus partiront les Nuits,
Les Jours à barbe d'or s'endormiront.
Et tu vas repartir plus loin encor
Vers la mer azurée tu partiras
Le souvenir d'une rencontre au nord
Dans la vague blanche tu l'étendras.
Les vêtements de fil ensoleillé
sur les ailes de l'aube pourriront,
Et le soleil ne va pas se montrer
Derrière la bosse ébréchée du mont.
Notes sur le texte et la traduction:
Ce poème de 1917 reflète la tristesse et la solitude de Ganine après le mariage de Reich avec Iéssénine.
Les quatrains de ce poème sont composés d'octosyllabes à rimes croisées parfois approximatives. Je n'ai traduit ici que la première partie, soit les 4 premiers quatrains (le poème complet en comporte 17 répartis en 4 parties).
nattes verdies: dans les contes russes, les Roussalki ont des cheveux verts ou roux.
devenu sourd: comme les compagnons d'Ulysse ayant bouché leurs oreilles pour résister au chant des Sirènes, que lui-même voulait entendre en étant attaché au mât de son navire.
rencontre au nord: allusion au voyage à Vologda (pays natal de Ganine) et aux Solovki fait en 1916 par Reich avec Iéssénine et Ganine.
ne va pas se montrer: le texte dit "ne montrera pas son visage".
la bosse indentée du mont: le texte dit: "la bosse de la montagne /ébréchée/indentée/".