Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

2027 Billets

0 Édition

Billet de blog 22 septembre 2024

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Un poème d'Olga Adamova-Sliozberg

Un anniversaire au Goulag

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Olga Adamova-Slïozberg (1902-1991) après des études secondaires à Samara elle entre à la faculté d'économie de l'Université de Moscou puis travaille dans l'industrie du cuir. Son mari, Yudel Zakgeim, enseignant à l'université qu'elle a épousé en 1928, est arrêté et fusillé en 1936 pour "activités terroristes contre-révolutionnaires".

Elle est également arrêtée et condamnée à huit ans de camp. D'abord emprisonné à Moscou, elle est envoyée aux Solovki en 1936, à Kazan en 1938, puis dans la Kolyma en 1939 où elle reste au camp de Magadan jusqu'en 1944. Après sa libération, elle y reste assignée à résidence et devient enseignante et comptable. Elle parvient à rentrer à Moscou en 1946. De nouveau arrêtée en 1949, elle est exilée à Karaganda où elle travaille comme couturière et vit avec son second mari Nikolaï Adamov qui est lui-même arrêté en 1951. Après la mort de Staline, de nombreux prisonniers du Goulag sont libérés et le couple peut rentrer à Moscou. Elle obtient en 1956 la réhabilitation de son premier mari et la clôture de son propre dossier pénal.

Elle est surtout connu pour ses mémoires du Goulag qui ont été traduits en plusieurs langues, et partiellement en français dans une anthologie: Adamova-Sliozberg Olga et alii, L’aujourd’hui blessé, Lagrasse - Éditions Verdier (1997).

Mais elle a aussi écrit des poèmes pendant son séjour au Goulag. En voici un:

День Рождения

Сегодня такое синее небо,
Такой золотой, ослепительный свет,
Как будто пятнадцати лет не было
И вчера мне исполнилось двадцать лет.


Как будто, свернув на затылке косы,
Я к Волге бегу босиком с горы,
Ловя золотисто-синие отсветы
Ее холодной стальной игры.

Такая свобода, такая прохлада,
Такой простор молодому телу,
Что даже сейчас запоздалая радость
В сердце певчею птицей запела...

И в этот день, золотой и синий,
Среди соловецких зловещих стен
Я вижу песков разметавшихся линии
И вязов прибрежных зеленую сень.

Пускай потери непоправимы,
Ошибки искать и считать я устала,
Навеки то, что было любимо,
Солнечным светом в душе осталось.

Jour d'anniversaire

Aujourd'hui le ciel est tellement bleu
Le jour est si doré, si aveuglant,
Comme si quinze ans n'avaient pas eu lieu,
Et qu'hier j'avais atteint mes vingt ans.
Comme si, avec mes nattes nouées en chignon,
Moi je courais pieds nus des monts vers la Volga,
Attrapant les reflets dorés et bleu profond
Que fait jouer son miroitement d'acier froid.
Pour un jeune corps, l'espace si grand,
Tant de liberté, et tant de fraîcheur,
Qu'une joie tardive encor maintenant,
Dans mon cœur fut comme un oiseau chanteur.
Et voici qu'en ce jour bleu profond et doré
Aux Solovetsky, entre de sinistres murs,
Moi je vois les lignes des sables étalés
Et des ormes côtiers l'ombrage de verdure.
Chercher et compter les erreurs m'a lassée,
Soit! On ne compense pas ce qu'on perd,
Pour toujours ce que j'aimais est passé,
Resté dans mon âme en un feu solaire.

Notes sur le texte et la traduction: ce poème est daté du 1er août 1937 aux Solovki, premier camp de ce qui deviendra le Goulag et qui fut ouvert dès les années 1920 après la fermeture du monastère qui avait lui-même servi de lieu de détention d'opposants politiques et religieux sous le tsarisme.
Le poème est composé en hendécasyllabes à rimes croisées (les troisième et cinquième quatrains ne sont pas vraiment rimés). La traduction est pour partie en décasyllabes et pour le reste en alexandrins selon les contraintes du texte.

nouées en chignon: le texte dit littéralement "enroulées sur l'arrière de la tête".

doré et bleu profond: le texte dit "doré-bleu [foncé]".

jouer son miroitement: signifie à la fois le jeu et le chatoiement, le miroitement.

fut: "le texte dit "se mettait à chanter", mais l'effet de répétition avec "oiseau chanteur" est gênant en français.

l'ombrage de verdure: le texte dit "l'ombre verte".

On ne compense pas ce qu'on perd: le texte dit "[qu'il y ait] des pertes /non compensables/irréparables/".

le feu solaire: le texte dit "lumière solaire".

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.