Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

2026 Billets

0 Édition

Billet de blog 23 mai 2023

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Le sonnet N°19 de Shakespeare

Un sonnet consacré à dénoncer le cruel écoulement du temps que contrecarre la poésie.

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
   Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
   My love shall in my verse ever live young.

Ma traduction:

Temps dévorant qui use les pattes léonines,
Tu fais que la terre mange ses doux enfants
Au tigre féroce tu extrais ses canines
Et tu brûles le très vieux phénix dans son sang

Tu rends sombres et gaies les saisons en fuyant
Et fais ce que tu veux, Temps aux pieds véloces,
Au vaste monde et tous ses frêles agréments
Mais je t'interdis de commettre un crime atroce:

Ne creuse de tes heures son front à mon amour,
N'y trace pas de lignes avec ta plume ancienne
Permet-lui de rester sans dommage en ton cours
Modèle de beauté pour ceux qui après viennent.

Mais Temps, malgré le mal que ton passage fait,
Mon amour dans mes vers vivra jeune à jamais.

Notes sur le texte et la traduction:
Au temps de Shakespeare, « brood » et « blood » rimaient, car tous les 'oo' se prononçaient /u:/.
qui use: j'ai introduit ici une subordonnée relative pour éviter le hiatus « tu uses », ce qui reporte la principale au vers suivant d'où la non-traduction du « and ».
mange: le texte dit « dévore » mais j'ai trouvé que la répétition dévorant/dévore était plus gênante qu'utile en français car ne correspondant pas ici à un marquage rhétorique vigoureux.
extrais: « pluck » signifie « cueillir » ou « plumer » avec une idée d'effort pour obtenir la séparation de l'objet saisi.
canines: le texte parle de « keen teeth » (dents pointues)
frêles agréments: « fading sweets » se traduirait littéralement par « douceurs /pâlissantes/déclinantes/ »; en anglais moderne les « sweets » sont des sucreries, des douceurs, mais le sens est ici plus large et désigne tout ce qui est agréable. « frêles » permet de conserver l'idée de fragilité et de précarité.
commettre: cet étoffement s'impose car la traduction littérale: « je t'interdis un crime » ne passe pas en français.
modèle: « pattern » à ici le sens de modèle à reproduire (comme un patron de couture, dont le mot anglais dérive étymologiquement.)
malgré le mal que ton passage fait: j'ai laissé de côté l'adjectif « old » car « vieux temps » n'évoque en français que le « bon vieux temps »; le brutal début du vers « do thy worst » (fais de ton pire) qui contredit la strophe précédente n'est pas aisément transposable en français; mais la mention du mal que fait le passage du temps permet de conserver le sens.

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.